Примеры употребления "fielen" в немецком

<>
Insgesamt fielen die Oelimporte um 50%; Импорт нефти упал на 50%.
Schätzungen bezüglich der Wahrscheinlichkeit eines Zerfalls des westantarktischen Eisschildes fielen in den letzten vier Jahrzehnten unterschiedlich aus. В течение трёх десятилетий давались различные оценки вероятности разлома западно-антарктического ледникового щита и вероятной даты такого разлома.
Die Blätter fielen auf den Boden. Листья падали на землю.
Über Zehntausende von Jahren stiegen und fielen die Bevölkerungszahlen ohne erkennbaren langfristigen Trend. На протяжении десятков тысяч лет население Земли увеличивалось и уменьшалось без какой-либо выраженной долгосрочной тенденции.
Löhne und Gehälter, Einnahmen aus selbstständiger Tätigkeit sowie Dividenden- und Zinseinkünfte fielen jeweils. Напротив, зарплаты, доходы лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, дивиденды и проценты - все понизилось.
Heuer ist es ein Vogelvirus, ähnlich jenem, dem nach 1914 30 Millionen Menschen zum Opfer fielen. Сегодня это потенциальный птичий вирус, схожий с вирусом, от которого после 1914 года погибло 30 миллионов людей.
Ebenso wird Indien seinen traditionellen Widerstand gegen die Tendenz des Sicherheitsrates überdenken müssen, sein Mandat auszuweiten, indem er sich Themen widmet, von denen Indien meint sie fielen in die Zuständigkeit der UNO-Generalversammlung. Индия также должна будет пересмотреть свою традиционную оппозицию тенденции Совета по расширению своего мандата посредством принятия решений по вопросам, которые, как считает Индия, подпадают под юрисдикцию Генеральной Ассамблеи.
Die Nettobestellungen fielen von 83 Flugzeugen auf 26. Общее число заказов упало с 83 до 26 самолетов.
Nach Angaben des IWF erreichten die realen langfristigen Zinssätze im Jahr 1984 einen Höchststand von durchschnittlich fast 7% und fielen bis zum Jahr 2004 auf knapp unter 2%. По данным Международного валютного фонда, реальные долгосрочные процентные ставки в мире достигли максимума в среднем на уровне почти в 7% в 1984 и упали менее чем до 2% к 2004.
Wir hatten Leute, die hoch und runter sprangen, Leute, die zu Boden fielen. У нас были люди, прыгающие вверх и вниз, люди, падающие на пол.
In den zwei Jahrzehnten, die folgten, beliefen sich Amerikas Schulden gewöhnlich auf etwa drei Billionen Dollar, wobei sie mit dem Wechselkurs stiegen oder fielen. В течение двух десятилетий, которые потом последовали, долг Америки был обычно около трех триллионов долларов, увеличиваясь или уменьшаясь в зависимости от обменного курса доллара.
Die Ölpreise fielen allmählich, und der Aktienmarkt begann seinen langen Anstieg bis zu seinem Höchststand im Jahre 2000. Цены на нефть постепенно понизились, и рынок ценных бумаг начал долгий подъем, достигнув своего пика в 2000 году.
Die Größe der Herausforderungen, vor denen wir stehen, wurde Anfang des Jahres klar, als über 300 Kinder in Pakistan einer Welle von Masern zum Opfer fielen - die meisten von ihnen waren nicht geimpft. Масштабы проблем, с которыми мы сталкиваемся, стали очевидны в начале этого года, когда от вспышки кори погибло более 300 детей в Пакистане, - большинство из которых не было вакцинировано.
Alle Währungen fielen gegenüber dem Dollar und dem Yen. Курсы всех валют упали по отношению к доллару и йене.
Diese Annahmen erwiesen sich als falsch, denn die Exportpreise fielen vierzig Jahre lang stetig. Эти предположения оказались ошибочными, поскольку экспортные цены постоянно падали на протяжении четырёх десятилетий.
Ein zweiter Erklärungsversuch sieht den Grund für den Unterschied zwischen den USA und Europa in den unterschiedlichen Einkommenssteuersätzen, die in Europa seit den 1970er Jahren beträchtlich gestiegen sind, während sie in den USA seit den frühen 1980er Jahren fielen. Второй аргумент приписывает эту разницу различиям в размере подоходных налогов, которые значительно увеличились в Европе с 1970-х годов, но постоянно уменьшались в США с начала 1980-х.
Etwa 500.000 Menschen wurden in den letzten sieben Monaten des Jahres 1915 ermordet, und die Mehrheit der Überlebenden wurde in die Wüstengegenden Syriens deportiert, wo sie entweder verhungerten oder Krankheiten zum Opfer fielen. Приблизительно 500 000 человек были убиты за последние семь месяцев 1915 года, большая часть оставшихся в живых была депортирована в пустыни Сирии, где они погибли либо от голода, либо от болезней.
Mit Beginn des Winterwetters fielen die Temperaturen unter den Gefrierpunkt. Когда наступила зима, температура упала ниже нуля.
Selbst als modische Aktien fielen, hatte dies nur eine bemerkenswert geringe Auswirkung auf den Rest des Marktes. Даже если курс новомодных акций резко падал, то их падение мало сказывалось на рынке в целом.
Im September 1854 markierte er in einem Zeitraum von 10 Tagen, in denen über 500 Londoner dieser Krankheit zum Opfer fielen, auf einem Stadtplan die Standpunkte aller Haushalte, die ein Cholera-Opfer zu beklagen hatten. За десять дней в сентябре 1854 года, в течение которых более 500 жителей Лондона погибло от болезни, Сноу отмечал на карте города местоположение каждой семьи с зарегистрированным случаем холеры.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!