Примеры употребления "erstmals" в немецком

<>
Переводы: все117 впервые69 другие переводы48
es wird erstmals einen ehrlichen Wettbewerb geben. конкуренция станет честной.
Hier schicke ich Dir erstmals ein Foto von mir Посылаю тебе мою фотографию
Sie wurden erstmals 1983 in der Stux Galerie ausgestellt. И они выставлялись в галереи Stux Gallery в 1983 году.
Ich war sicher 20, bevor ich erstmals in ein Kunstmuseum ging. Я не посетил ни одного музея искусств до 20 лет.
Im Jahr 2007 wurde erstmals offenbar, dass etwas gehörig schieflief in der UBS. Только в 2007 году стало ясно, что в UBS что-то идет совсем не так.
In den Jahren, seit ich erstmals meine Stimme abgegeben habe, hat sich tatsächlich etwas verändert. За годы, прошедшие с тех пор, как я опустил свой первый избирательный бюллетень, изменения действительно произошли.
In diesem Jahr ist China als größter Verursacher von Treibhausgasen erstmals an den USA vorbeigezogen. В этом году Китай обогнал США, как крупнейший в мире источник выбросов парниковых газов.
Vor zehn Jahren waren in den Niederlanden 20% derjenigen, die erstmals eine Drogentherapie machten, kokainabhängig. Десять лет назад 20% новых пациентов, проходящих реабилитацию от наркотической зависимости в Нидерландах, употребляли кокаин.
Erstmals in der Geschichte beschrieb das Tribunal für Ruanda Vergewaltigung als möglichen Akt des Genozids. Трибунал по Руанде был первым трибуналом в истории, который признал изнасилование в качестве возможного акта геноцида.
Im Irak kommt erstmals die Bush-Doktrin zur Anwendung und das ruft eine allergische Reaktion hervor. Ирак является первым случаем, в котором применяется доктрина Буша, и это вызывает аллергическую реакцию.
In Afrika hat derweil Ghana erstmals mit der Ölförderung begonnen, und auch Uganda steht kurz davor. Тем временем в Африке Гана начала качать нефть в первый раз, а Уганда собирается сделать то же самое.
Das erste Testflugzeug wurde im März der Öffentlichkeit vorgestellt und flog nach monatelangen Verzögerungen erstmals im September. Первый опытный образец воздушного судна был представлен в марте и в первый раз совершил полет в сентябре после нескольких месяцев задержки.
Dieses Prinzip ist in mehreren internationalen Dokumenten niedergeschrieben, erstmals in der Universellen Deklaration der Menschenrechte von 1948. Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года.
Diese Erkrankung wurde erstmals 1996 im Nordosten Tasmaniens gesichtet und hat wie eine große Welle ganz Tasmanien überrollt. Болезнь была обнаружена на северо-востоке Тасмании в 1996 и распространяется по Тасмании огромной волной.
Was mich hier besonders interessiert, ist, dass hier erstmals ein mechanischen Gerät, zumindest indirekt, an einer menschlichen Krankheit litt. Однако меня заинтересовало то, что это был первый случай, когда механическое устройство пострадало, по карйней мере косвенно, от человеческого заболевания.
Dies zeigte sich erstmals, als das Internationale Olympische Komitee die Winterspiele 2014 an den Urlaubsort Sochi am Schwarzen Meer vergab. Сначала это стало очевидным после того, как Международный олимпийский комитет принял решение о проведении зимних игр 2014 года в черноморском курорте Сочи.
Ich dachte erstmals darüber nach, eines zu bekommen, als ich Mitte 20 war, aber ich wartete bewusst wirklich lange ab. Я начала задумываться о том чтобы сделать тату в свои 25, но я намерено не спешила.
Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP. Более половины мирового населения проживает в городах, что является рекордом за всю историю, и городские центры производят около 80% мирового ВВП.
Als die MDGs erstmals bekannt gegeben wurden, organisierten sich die jeweiligen Fachleute, um Ratschläge zu erteilen, wie diese Ziele erreicht werden können. Когда ЦРТ только появились, соответствующие специалисты сплотились и начали давать советы по их достижению.
Die Risikoaufschläge überstiegen 2009 erstmals ein unkritisches Niveau und stiegen dann 2011-2012 stärker, während die Kapitalflucht seit 2011 um sich greift. Надбавки за риск начали превышать допустимый уровень в 2009 г., а затем стали расти еще больше в 2011-2012 гг., в то время как отток капитала стал безудержным в 2011 г.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!