Примеры употребления "erstickten" в немецком

<>
Die Haie ertranken und erstickten oft. Чаще всего акула тонула и задыхалась.
Das Opium erstickt die afghanische Gesellschaft. Опиум душит афганское общество.
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können. Они могут задохнуться в сети, потому что не могут дышать из-за сжатых жабр.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich. Такая вопиющая попытка прекратить научный поиск и задушить свободу слова кажется непростительной.
Grundsätzlicher noch vertritt Chávez Ideen, die das politische und wirtschaftliche Wachstum Lateinamerikas seit Langem ersticken. Более фундаментально, Чавес представляет идеи, которые давно душат политический и экономический рост Латинской Америки.
Mit Schleppnetzen gefangene Fische werden an Bord der Schiffe ausgekippt, wo man sie ersticken lässt. Рыбу, пойманную сетями на траулерах, сваливают на борту судна и дают возможность задохнуться.
Ich habe die Befürchtung, dass der Wille des äthiopischen Volkes durch die Hardliner der Regierung erstickt wird. Я опасаюсь, что воля народа Эфиопии будет задушена сторонниками "твердой руки" в правительственных кругах.
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer. Эти высокие процентные ставки душат бизнес и домовладения, вызывая дальнейший экономический коллапс и делая долг ещё более неподъёмным.
Das ist nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten - dass sich die Luft in diesem Raum in einem Teil des Raums zusammenzieht und uns ersticken lässt. Вам не стоит беспокоиться о том, что воздух вдруг соберётся в одной части этой комнаты, и мы задохнёмся.
Die israelischen Grenzkontrollen haben den Menschenfluss, der die Grenze überquerte, in ein Rinnsal verwandelt und die Wirtschaft im Gazastreifen erstickt, indem sie Importe und Exporte abwürgten und Kraftstofflieferungen und Strom kürzten. Пограничники Израиля сократили поток людей, пересекающих границы, до тонкой струйки, и задушили экономику Газы, перекрыв импорт и экспорт и отрезав поставки топлива и электричества.
Früher, als die kommunistische Zentralplanung die chinesische Wirtschaft erstickte, waren Anlageninvestitionen das Mittel des Regimes zu wirtschaftlichem Fortschritt. В старые времена, когда коммунистическая система центрального планирования душила китайскую экономику, инвестиции в основные средства были мерой экономического прогресса для режима.
Das ist nichts, worüber Sie sich Sorgen machen müssten - dass sich die Luft in diesem Raum in einem Teil des Raums zusammenzieht und uns ersticken lässt. Вам не стоит беспокоиться о том, что воздух вдруг соберётся в одной части этой комнаты, и мы задохнёмся.
Da Wissen selbst die wichtigste Zutat bei der Produktion von Wissen ist, kann ein schlecht geplantes Recht auf geistiges Eigentum die Innovation ersticken - was in einigen Bereichen in Amerika der Fall ist. потому что сами по себе знания - являются самым важным вкладом в производство знаний, плохо продуманный режим интеллектуальной собственности может задушить инновации, как это случилось в некоторых областях в Америке.
Doch anstatt die Menschen in dem Laden zu verspeisen, überwuchert und erstickt sie praktisch alles an Leben auf dem Meeresboden im gesamten nordwestlichen Mittelmeer. Но, вместо переваривания людей в магазине, она разрастается и душит практически всю донную жизнь всего северозападного Средиземного Моря.
Angesichts der großen Angst vor dem iranischen Einfluss sind die Demokratiebewegungen in Bahrain und Saudi Arabien wohl dazu verurteilt, mit stillschweigender Duldung der USA erstickt zu werden. Учитывая безумную боязнь иранского влияния, движения за демократию в Бахрейне и Саудовской Аравии обречены задохнуться при молчаливом попустительстве США.
Aber trotz des beständigen Deflationsdrucks im Jahr 2010 werden steigende Haushaltsdefizite, hohe Kosten für Rettungspakete auf dem Finanzsektor, fortgesetzte Monetisierung der Haushaltsdefizite und untragbare Staatsschulden letztlich zu einer höheren Inflation führen - und daher zu höheren Zinssätzen, die wiederum die Erholung der privaten Nachfrage ersticken. А это, в свою очередь, повысит процентные ставки, которые "задушат" оздоровление частного спроса.
Und schließlich haben sich Hu, Wen und der Rest der obersten Führungsriege in erstklassige Feuerwehrmänner verwandelt, mit einer beängstigenden Fähigkeit, um im Parteijargon zu sprechen, "den Keim der Opposition zu ersticken bevor er aufgeht". Наконец, Ху, Вэн и остальные представители партийного лидерства превратили себя в идеальных пожарных с ужасающей способностью, говоря на партийном языке, "душить семена оппозиции прежде, чем они взошли".
Ich höre dich und ich weiß, Du willst, dass ich stark bin, aber jetzt, da werde ich herabgezogen, umzingelt und erstickt von diesen tobenden emotionalen Gewässern, danach sehnend meine Seele zu reinigen, versuchend wieder Boden unter die Füße zu kriegen, weiterzukämpfen und zu gedeihen so, wie du es mich lehrtest. Я слышу тебя и знаю, ты хочешь что бы я была сильной, но сейчас меня засасывает вниз, осажденную, и задыхающуюся в этой бушующей емоциональной стихии, жаждающую очищения души, пытающуюся всплыть еще раз на твердую опору, продолжить борьбу и расцвет, так как учил меня.
Wir befanden uns auf dem Weg in eine Katastrophe und erstickten dabei Kreativität und Entwicklung. Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие.
Diese Monopolisierung der politischen Macht wiederum führte zu wild wuchernder Vetternwirtschaft und Korruption, welche die wirtschaftliche und soziale Entwicklung erstickten. Монополизация политической власти привела в свою очередь к принявшему угрожающие размеры кумовству и коррупции, что сдерживало экономическое и социальное развитие.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!