Примеры употребления "erspart" в немецком

<>
Die wissen nicht, wo Sie sich sie erspart haben. Они не знают, на чем они были сэкономлены.
Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste. государство экономит деньги, умертвляя убийц вместо того, чтобы пожизненно держать их в тюрьме за счет общества.
Kurzfristig werden sich afrikanische Länder durch Unterbrechung dieses Geldflusses einiges ersparen. В краткосрочной перспективе африканские страны смогут сэкономить деньги, остановив их отток.
Wäre es so, würde ich Ihnen die Worte ersparen und die Handbewegung beibringen. Если бы это было так, я бы сэкономил ваше время и просто показал бы вам то самое движение,
Außerdem ersparen sie sich Investitionen in neue Straßen, Kraftwerke, Schulen und andere öffentliche Dienstleistungen. Они также сэкономят на инвестициях в новые дороги, электростанции, школы и другие общественные блага.
Denn wer richtig lernt, "weiche" Macht einzusetzen, kann sich eine Menge Zuckerbrot und Peitschen ersparen. В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах.
Ich will versuchen, Ihnen all die Zeit und all das Geld zu ersparen, und Ihnen das Ganze in den nächsten drei Minuten erklären, ich bitte also um Nachsicht. Я попытаюсь сэкономить вам время и деньги и пройду весь материал всего за три минуты, поэтому потерпите немножко.
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему
Die Westeuropäer, denen dieses Erbe erspart blieb, sollten unsere Warnungen erhören. Западные европейцы, которые были избавлены от такого наследия, должны принять во внимание наши предупреждения.
Seltsame Namen, aber ich habe Euch die lateinischen Bezeichnungen dieser Viecher erspart. Кстати, все эти странные имена - я не беспокою вас латинскими именами этих созданий,
Nichts, so scheint es, bleibt der einst so stolzen Schweizer Bank erspart. Кажется, что гордый швейцарский банк не щадит ничто.
Keinem Land der Welt bleiben die drastischen Auswirkungen eines derartigen Systems erspart. Население ни одной страны мира не защищено от жестокого обращения со стороны такой системы.
Diesen Sommer haben sich wieder Millionen Reisende teure Gebühren beim lästigen Währungswechsel erspart. Прошлым летом миллионам путешественникам не пришлось платить обременительные и дорогостоящие сборы за обмен своих валют.
Hätte Obamas Taktik des Durchwurstelns funktioniert, wären uns einige große philosophische Scharmützel erspart geblieben. Если бы сработала попытка Обамы довести дело до конца, он бы смог избежать некоторых крупных философских баталий.
Die Wall Street hätte vielleicht überlebt, und den US-Steuerzahlern wären noch größere Kosten erspart geblieben. Уолл-стрит могла бы выжить, и налогоплательщики США могли бы быть избавлены от ещё больших счетов.
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre. Таким образом, для мира была подготовлена политика, которая могла быть столь же бесполезной, как и разрушительной.
Wenn einem Kind zerebrale Malaria und die dadurch verursachten lebenslangen geistigen Behinderungen erspart bleiben, werden neue Möglichkeiten geschaffen. Когда удается уберечь ребенка от церебральной малярии или ее тяжелых последствий, новые возможности открываются перед таким ребенком.
Der Präsidentin wird also das Schicksal ihres Vorgängers Abdurrahman Wahid erspart bleiben, der vor wenigen Monaten gestürzt wurde. Так что Мегавати может не беспокоиться о том, что ее прогонят с поста, как это было с ее предшественником Абдуррахманом Вахидом всего несколько месяцев назад.
In den letzten Jahren blieb es nur wenigen Ländern erspart, dass ihr innenpolitisches Ungemach weltweit in den Medien verbreitet wurde. В последние годы лишь некоторые страны были избавлены от боли, вызываемой телетрансляцией на весь мир их внутриполитических спектаклей.
Der Nutzen einer Zahlungseinstellung besteht darin, dass sich der Staat zukünftige Zahlungen erspart - vor allem an Nicht-Staatsbürger, die nicht wählen dürfen. Выгода от дефолта - это экономия на будущих платежах правительства, особенно платежах в пользу нерезидентов, не имеющих права голоса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!