Примеры употребления "empört" в немецком

<>
Kenianische Presse empört über kontroverses Mediengesetz Кенийская пресса возмущена провокационным законом о СМИ
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen. Возможность того, что девочка, надевая на голову платок, таким образом, выражает протест против своих родителей и их вида ислама, и что другие могут быть глубоко набожными людьми и сильно возмущаться случаям дискриминации по половому признаку или насилию, просто упускается из вида.
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend - ja empört - über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich. Многие граждане 24 стран - партнеров Франции по Европейскому союзу, или стран, стремящихся в скором времени вступить в ЕС, раздражены - и даже возмущены - тем, что Франция отвергла конституционный договор Европейского Союза.
Im Gegensatz zu den Menschen anderswo auf der Welt sind diejenigen, die für Bush stimmten, möglicherweise nicht so empört über die amerikanische Beteiligung an Folterungen oder die Fehlinformationen über die Massenvernichtungswaffen des Irak und die Verbindungen zur Al Kaida. Тех, кто отдал свой голос Бушу, возможно, не так возмущает причастность Америки к пыткам или ложная информация об оружии массового поражения в Ираке и связях с "Аль-Каидой", как многих за ее пределами.
Ein empörter italienischer Minister warnte vor einer neuen Mobilisierung des populistischen Nationalismus wie in einem Szenario vom August 1914. Возмущенный министр Италии предупредил о новой мобилизации народного национализма в программе по сценарию "августа 1914 года".
Syriens durch die Revolutionen in anderen arabischen Ländern inspirierte und über die Brutalität des Regimes empörte sunnitische Bevölkerung hörte einfach auf, sich zu fürchten - eine potenziell wegweisende Entwicklung für arabische autoritäre Systeme. Суннитское население Сирии, вдохновленное революциями в других арабских странах и возмущенное жестокостью режима, просто перестало бояться - что явилось потенциально революционным развитием событий для арабского авторитаризма.
Syriens durch die Revolutionen in anderen arabischen Ländern inspirierte und über die Brutalität des Regimes empörte sunnitische Bevölkerung hörte einfach auf, sich zu fürchten - eine potenziell wegweisende Entwicklung für arabische autoritäre Systeme. Суннитское население Сирии, вдохновленное революциями в других арабских странах и возмущенное жестокостью режима, просто перестало бояться - что явилось потенциально революционным развитием событий для арабского авторитаризма.
Alle waren empört über ihn. и все были им недовольны.
Sie nahmen an, er wäre empört über diese Unverschämtheit, George Washington auf dem Klohäuschen hängend. Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону.
Diese Frauen - und Tereschkowa gehört zweifellos zu ihnen - waren empört über die Veränderungen, die sich vor ihren Augen abspielten. Эти женщины - и Терешкова, несомненно, одна из них, - были шокированы увиденными переменами.
Die Albaner reagieren empört auf die Vorwürfe, dass UCK-Mitglieder in Kriegsverbrechen und anderes kriminelles Verhalten involviert gewesen sein sollen. Албанцы негодуют, когда делают ссылки на то, что члены Освободительной армии Косово замешаны в военных преступлениях и других криминальных историях.
Vor allem die kleineren EU-Staaten sind empört über die sture Weigerung Frankreichs, sich an die EU-Regeln über die Staatsverschuldung zu halten. В первую очередь малые страны Евросоюза взбешены упрямым отказом Франции вести игру по правилам Евросоюза в отношении дефицита государственного бюджета.
Empört entließ Verteidigungsminister Sergei Iwanow den Ankläger der Armee, der bereit zu sein schien, den patriotischen "Helden" von allen noch verbliebenen Anklagepunkten freizusprechen. Разгневанный Министр Обороны Сергей Иванов уволил прокурора, который был готов снять с "героя" - патриота все оставшиеся обвинения.
Insbesondere die Ghanaer als Gastgeber der Konferenz waren empört, dass man sie aufforderte, unter diesen Umständen eine Verhaftung vorzunehmen, und sie weigerten sich, dies zu tun. Как принимающая сторона конференции, жители Ганы были особенно разгневаны тем, что в таких обстоятельствах их попросили произвести арест, и отказались сделать это.
Doch war Geert Wilders, Vorsitzender der rechten, antimuslimischen Freiheitspartei, so empört über den "multikulturellen Müll" der niederländischen Königin, dass er sie ihres in der Verfassung verankerten Amtes in der Regierung entheben wollte. Но у Геерта Вильдерса, лидера правой анти-мусульманской Партии свободы, "многокультурный вздор" голландской королевы вызвал такое отвращение, что он потребовал, чтобы она лишилась своей конституционной роли в правительстве.
Dies ist der Grund dafür, warum Europäer und auch Menschen in zahlreichen anderen Ländern über die gleichgültige Art und Weise empört sind, mit der der US-amerikanische Präsident vorausgesetzt hat, Priorität hätten "zunächst einmal die Menschen, die in US-Amerika leben." Поэтому европейцы и люди во многих других странах приведены в ярость беспечным заявлением американского президента о том, что "самое важное, то есть американцы, превыше всего".
Das Recht auf öffentliche Rede und friedliche Versammlung muss für diejenigen geschützt werden, die sich an den Rand gedrängt fühlen und über das empört sind, was sie - und die meisten Europäer - als Ungerechtigkeit gegenüber den Palästinensern, den Tschetschenen und den Irakern empfinden. Право на свободу слова и мирных собраний должно быть сохранено для тех, кто чувствует себя маргинализованными и кто разгневан тем, что они, как и большинство европейцев, считают несправедливостью по отношению к палестинцам, чеченцам и иракцам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!