Примеры употребления "eingreifen" в немецком с переводом "вмешиваться"

<>
das bedeutet, dass wir nicht eingreifen können. Это значит, что мы не можем вмешиваться.
Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen. рынок действительно потерпел неудачу и должно вмешаться государство.
Alternativ dazu hätte sie mit Planungsvorschriften oder gesetzlichen Obergrenzen für Hypothekenkredite eingreifen können. Или же оно могло вмешаться в ситуацию, введя определённые правила планирования или установив пределы ипотечных кредитов.
Das Lkw-Szenario zum Beispiel, wo wir auf überhaupt nicht in die Population eingreifen. как в случае с водителями грузовиков, где мы никоим образом не вмешиваемся в жизнь сообщества.
Frankreichs offensichtlich natürliche Neigung zum Eingreifen wird in diesem Fall von drei Schlüsselfaktoren verstärkt: На вид естественная склонность Франции вмешиваться подкрепляется в этом случае тремя ключевыми факторами:
Ihrer Meinung nach müssten Regierungen radikal in die Märkte eingreifen, um das soziale Gleichgewicht wiederherzustellen. По их мнению, правительства должны радикально вмешаться в работу рынков для того, чтобы восстановить социальное равновесие.
Und heute, nach der globalen Wirtschaftskrise, gab es ein ganz neues Regelsystem, wie der Staat eingreifen sollte. А сегодня, в условиях глобального экономического кризиса, появилась целая серия идей о том, как государству все же следует вмешиваться в экономику.
Das Privatkapital beharrt engstirnig auf seinem Standpunkt, dass der Staat nicht lenkend in die Wirtschaft eingreifen darf. Частный капитал упорно настаивает на том, что государство не должно управляющими действиями вмешиваться в экономику.
Wahrscheinlich ist für uns die Pflicht zum Eingreifen größer und Indifferenz schädlicher als für die anderen westlichen Länder. Она больше чем какая-либо страна Запада обязана вмешаться и стоимость невмешательства для нее будет выше.
Im Hinblick auf die Yukos-Affäre ist zu sagen, dass mein Büro nicht in einen laufenden Prozess eingreifen kann. Что касается дела ЮКОСа, моя служба не может вмешаться ни в один юридический процесс, пока он не закончен.
Im Gegensatz zu der Zeit vor ein paar Monaten, kann die Europäische Zentralbank mittlerweile eingreifen und Anleihen problembelasteter Länder kaufen. В отличие от ситуации, имевшейся несколько месяцев назад, ЕЦБ теперь может вмешаться и скупить долг проблемных стран.
Und deshalb stellt sich die Frage, ob wir an den Grenzbedingungen eingreifen können um Desertifikation zu stoppen, oder vielleicht sogar umzukehren. И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание.
Hier muss die Regierung mit ihren traditionellen Mitteln der Besteuerung und Umverteilung sowie mit ergänzenden Maßnahmen wie sozialen Sicherheitsnetzen und Anpassungshilfen eingreifen. Именно здесь должно вмешаться правительство, используя свои традиционные инструменты, налогообложение и перераспределение, а также дополнительные стратегии, такие как системы социальной защиты и помощь в адаптации.
In der Wirtschaft lautete die fast überall gängige Meinung nach dem Zusammenbruch des Bankensystems, dass der Markt versagt hatte und der Staat eingreifen musste. В экономике после падения банковской системы было повсеместно признано, что рынок потерпел неудачу и что должно вмешаться государство.
Doch scheint Blinders Lösung eine kreative neue Idee zu sein, und es gibt legitime Gründe dafür, dass der Staat auf diese Weise in den freien Markt eingreifen sollte. Но решение Блайндера выглядит новой творческой идеей, и можно задуматься о законных оправданиях для правительства, которое вмешивается в свободу рынка таким образом.
Trotz der derzeitigen Turbulenzen ist es unwahrscheinlich, dass das Militär direkt eingreifen und die Regierungszügel übernehmen wird, wie es das in der pakistanischen Geschichte bei vier Gelegenheiten getan hat. Несмотря на сегодняшнюю турбулентность, маловероятно, что военные будут непосредственно вмешиваться и брать на себя бразды правления, как это было четыре раза в истории Пакистана.
Vielleicht hat sich die Welt weiterbewegt, ernüchtert von der Erkenntnis, dass diejenigen, die intervenieren, genauso barbarisch sein können wie schäbige Diktatoren, selbst wenn sie im Namen der Menschenrechte eingreifen. Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы.
In der Tat erklärt die KRG-Regierung bereits seit langem, dass sie die türkische Souveränität respektiert und in die Beziehungen zwischen der türkischen Regierung und ihrer eigenen kurdischen Bevölkerung nicht eingreifen will. Действительно, РПК давно недвусмысленно заявило, что уважает суверенитет Турции и не будет вмешиваться в отношения турецкого правительства с курдским населением, проживающим на территории этой страны.
Wenn wir zusätzlich zur Reformierung der Kapitalanforderungen (nicht anstatt dieser) bei der Bezahlung eingreifen wollen, ist die effektivste Möglichkeit hierzu eine Variante der Steuer, die der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown eingeführt hat: Если мы хотим вмешаться в оплату вдобавок (а не вместо) реформирования потребностей в капитале, самым эффективным способом является вариант налога, введенного бывшим британским премьер-министром Гордоном Брауном:
Ein Jahrhundert früher, 1821, als Europäer und Amerikaner berieten, ob sie in Griechenlands Unabhängigkeitskampf eingreifen sollten, warnte Präsident John Quincy Adams seine Landsleute davor, "ins Ausland zu gehen und nach Monstern zu suchen, die sie zerstören könnten". Столетием раньше, в 1821 году, когда европейцы и американцы решали, стоит ли им вмешиваться в борьбу за независимость Греции, президент Джон Куинси Адамс предупредил своих соотечественников о "поездке за границу на поиски монстров, которых нужно уничтожить".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!