Примеры употребления "durchzusetzen" в немецком

<>
Переводы: все151 осуществлять8 другие переводы143
Das bedeutet nicht, strenge Inflationsziele durchzusetzen. Это не означает, что целью должна быть поставлена жёсткая инфляция.
Er versucht immer, seinen Willen durchzusetzen. Он всегда пытается пойти своим путём.
Und sie beschlossen ihre Traditionen zu benutzen um sich durchzusetzen. И они решили использовать свои традиции для этого.
Es war schwierig, unsere Arbeit zu verrichten und Ziele durchzusetzen. И работу, которую мы делали, было очень трудно выполнять и добиваться этого.
Es wird kritisiert, dass dem FSB die Fähigkeit, Zwangsmaßnahmen durchzusetzen, fehlt. СФС был подвергнут критике за отсутствие возможности принудительного применения его решений.
Es darf der Kommission nicht gelingen, sich mit diesem raffinierten Plan durchzusetzen. Нельзя позволить Комиссии выкрутиться при помощи такого хитроумного плана.
Heutzutage verfügt der Westen nicht über den Einfluss, um diese Bedingungen durchzusetzen. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
Wir sind die erste Generation, die in der Lage ist, so etwas durchzusetzen. Мы - первое поколение, которое в состоянии это сделать.
Niemand scheint die Macht zu haben, eine sinnvolle Lösung der Schuldenkrise seiner Peripheriestaaten durchzusetzen. Кажется, никто не может предписать здравое разрешение долгового кризиса ее периферийных стран.
Vor 100 Jahren herrschte in den meisten europäischen Ländern ein Druck, das Wahlrecht durchzusetzen. Столетие назад в большинстве стран Европы право голосовать находилось под давлением.
Die Einschränkungen sind auch zunehmend schwerer durchzusetzen, weil die Nutzung der Geräte allgegenwärtig geworden ist. Соблюдение ограничений также становится все более сложно обеспечить, так как применение устройств стало повсеместным.
Nun ist es an der afghanischen Regierung, die Herrschaft des Rechts mithilfe der Justiz durchzusetzen. Теперь это дело правительства использовать судебную систему, чтобы установить власть закона.
Die Reichen werden versuchen, eine Agenda dieser Art durchzusetzen, aber am Ende werden sie scheitern. Богатые попытаются провести такие решения, но в конечном итоге они потерпят неудачу.
Eine wichtige institutionelle Grundlage für gut funktionierende Eigentumsrechte ist eine unabhängige Justiz, um sie durchzusetzen. Критической институциональной основой для обеспечения хорошего функционирования прав собственности является независимая судебная система по их реализации.
Das gilt vor allem dann, wenn eine Regierung versucht, radikale wirtschaftliche oder politische Reformen durchzusetzen. Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы.
den gescheiterten britischen Versuch am Ende des Ersten Weltkriegs, eine langfristige militärische Stationierung im Irak durchzusetzen. неудачной попытке долговременного размещения военных сил в Ираке в конце первой мировой войны, предпринятой Британией.
Darüber hinaus sollte die Regierung Obama versuchen, mit Russland und China zusammenzuarbeiten, um die Chemiewaffenkonvention durchzusetzen. Более того, администрация Обамы должна стараться работать с Сирией и Китаем, чтобы обеспечить выполнение Конвенции о запрещении химического оружия.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen. Например, Китай начал предъявлять территориальные претензии в Южно-Китайском море, а также обострять давний пограничный спор с Индией.
Aber die Weigerung der Hamas, islamisches Recht zu etablieren und durchzusetzen, ist nicht der einzige Streitpunkt. Но данные группировки обвиняют Хамас не только в том, что он не ввёл исламские законы.
Das Ziel des Paktes, nämlich in Ländern, welche die gleiche Währung nutzen, Haushaltsdisziplin durchzusetzen, ist ein würdiges. Задача Пакта - проводить в жизнь политику соблюдения бюджетной дисциплины в странах, использующих общую валюту - вполне достойна.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!