Примеры употребления "dulden" в немецком

<>
Und Singapur wurde dazu gebracht, die Stationierung von vier hochwertigen Kriegsschiffen zu dulden. А Сингапур убедили принять четыре современных военных корабля.
Es wäre eine Tragödie - vor allem für die Palästinenser - würde sie den Terrorismus fördern oder stillschweigend dulden. Это будет трагедией - особенно для палестинцев - если они будут поддерживать терроризм или потворствовать ему.
Wir können kein sichereres System schaffen, wenn wir die globalen Anforderungen nicht erhöhen und wenn wir eine Missachtung der Regeln dulden. Мы не можем заниматься строительством более безопасной системы, если не поднимем глобальные требования и если допустим несоблюдение правил.
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden. Несмотря на то, что большинство жителей Ирака понимают необходимость краткосрочного присутствия войск США не территории их страны, постоянного размещения военных сил США в Ираке они не потерпят.
Eine Trennlinie verläuft zwischen Gesellschaften, die die Selbstbereicherung durch Politik dulden, und jenen, die verlangen, dass die beiden Sphären voneinander getrennt bleiben. Так, например, мы можем выделить общества, в которых возможно самообогащение с помощью политики, и те общества, которые требуют, чтобы эти две сферы оставались независимыми.
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren. И всё же, даже допуская, что американская общественность согласится с подобным присутствием, иракский народ его абсолютно не потерпит.
Sie verfügt über bescheidene, aber durchaus brauchbare weiche Macht, wenn sich die Großmächte zwar uneinig, aber durchaus willens sind, eine bestimmte Vorgehensweise zu dulden. Она обладает умеренной, но полезной мягкой силой, когда великие державы не сходятся во мнениях, но готовы уступить по ходу действий.
Sollen wir den Mord an Kindern und die Entführung von Jungen dulden, die gefoltert, gebrochen und an ihre Familien zurückverkauft werden, tot oder lebendig? Должны ли мы допустить убийство детей и похищение мальчиков, чтобы мучить их, сломить, а потом продать назад живыми или мертвыми их семьям?
Ich gehe in Schulen und spreche zu jungen muslimischen Mädchen, so dass sie es nicht dulden, sehr jung gegen ihren Willen verheiratet zu werden. Я хожу по школам и настраиваю мусульманских девушек противостоять насильственному замужеству в юном возрасте.
Anstatt Nuklearraketen auf australischem Territorium zu dulden, würde ich eher den ANZUS-Vertrag mit Neuseeland und den USA kündigen - also die Verteidigungskooperation mit den USA beenden. Я бы скорее отменил договор АНЗЮС с Новой Зеландией и США - то есть, я бы скорее прекратил военное сотрудничество с США - чем позволил бы ракетам с ядерными зарядами расположиться на территории Австралии.
Hier großartige Entwürfe, die ein kollektivistisches Verständnis dulden (Nationalismus, Sozialismus, Islamismus) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität, das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird. великим мифом сторонников и агитаторов идей коллективизма (национализма, социализма, исламизма) и неявно выраженной парадигмой индивидуалистической современности, пускающей свои корни в отдельных местах, куда доходит мировой опыт.
Hinter vorgehaltener Hand allerdings hat Nigeria durchaus deutlich darauf hingewiesen, dass man in seinem Hinterhof keinerlei ausländische Einmischung im Hinblick auf eine entscheidende und strategische Ressource dulden werde. Но на секретных брифингах Нигерия дала ясно понять, что не потерпит никаких иностранных посягательств на жизненно важный и стратегический ресурс своей страны.
Obwohl Personen, die Sympathien für Islamisten hegen und Gewalt dulden mit größerer Wahrscheinlichkeit in den hausgemachten Terrorismus hineingezogen werden, fielen lediglich 1,1 Prozent der deutschen Muslime in diese Kategorie. И в то время как для отдельных людей, которые испытывали Исламистские симпатии и оправдывали насилие, вероятность оказаться вовлеченными в доморощенный терроризм была выше, чем у других, всего 1,1% мусульман Германии попали в эту категорию.
Letzten Sommer nahm ich bei einem Treffen von Wall Street-Investoren eine informelle Befragung unter den Anwesenden vor, um herauszufinden, ob sie die Anwendung von Folter zur Verhinderung terroristischer Anschläge stillschweigend dulden würden. Прошлым летом я проводил опрос инвесторов с Уолл-Стрит, чтобы узнать, одобряют ли они применение пыток с целью предотвращения террористических атак.
Und es ist der Nationalismus einer Idee, die grundsätzlich besagt, dass man Unterschiede bezüglich Kaste, Glaubensbekenntnis, Hautfarbe,Kultur,Küche,Sitte und Tracht,Konsonanten im übrigen auch, dulden kann und sich stets gechlossen hinter einen Konsensus stellt. И это национализм вокруг той самой идеи, что различия касты, верований, цвета, культуры, кухни, обычаев и нарядов, не мешают всё равно жить в согласии.
Selbst wenn die USA Sparmaßnahmen weiter hinauszögern, ist es unwahrscheinlich, dass der US-Kongress eine Aufwertung des US-Dollars dulden wird, die den europäischen Exporteuren einen Wettbewerbsvorteil verschafft und die Bürde, die Erholung aufrechtzuerhalten, auf die US-Konsumenten abwälzt. Даже если США и далее будет откладывать сокращение бюджетных расходов, Конгресс США едва ли смирится с ростом курса американского доллара, что сделает европейских экспортёров более конкурентоспособными и сместит ношу поддержки восстановления на американских потребителей.
Kevin A. Sabet, früherer Drogenpolitik-Berater der Obama-Regierung ist der Ansicht, dass Kriminalbeamte zwar wahrscheinlich keine Türen eintreten werden, um kleinere Mengen der Drogen zu beschlagnahmen, sich aber vermutlich sträuben werden, die unter der neuen Gesetzgebung legalen, staatlich regulierten Marihuana-Geschäfte zu dulden. Агенты Бюро по борьбе с наркотиками вряд ли будут врываться в дома, чтобы конфисковать небольшой пакетик марихуаны, однако они едва ли станут закрывать глаза на регулируемые властями штата магазины рекреационной марихуаны, которые разрешены по новому закону, считает Кевин А. Сабет, бывший советник по вопросам борьбы с наркотиками в администрации Обамы.
Und was wirklich passiert, ist dass die Leute unfähig sind, sich dazu zu bringen, gute Sexual- und Fortpflanzungsmedizin-Dienstleistungen für Sexarbeiter einzurichten, unfähig, Nadeln an Junkies auszugeben, aber sobald sie von übergriffigen Leuten, deren Verhalten wir nicht dulden wollen zu AIDS-Opfern werden, werden wir mitfühlend und kaufen ihnen unglaublich teure Medikamente für den Rest ihres Lebens. Проблема же тут в том, что мы совершенно неспособны заставить себя предоставлять качественные услуги здравоохранения проституткам, или раздавать шприцы наркоманам, но как только они превращаются из примеров предосудительного поведения в жертв страшной болезни, нас внезапно охватывает сочувствие и мы принимаемся оплачивать им невероятно дорогостоящие лекарства до конца их дней.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!