Примеры употребления "davon abgesehen" в немецком

<>
Davon abgesehen ist eine Westintegration für die GUS-Staaten in den meisten Fällen unmöglich. Кроме того, в большинстве случаев интеграция этих стран с Западом невозможна.
Aber davon abgesehen, reden Sie so lange, bis man Sie von der Bühne schleift. Во всех остальных случаях говорите, пока вас не вытолкают со сцены.
Davon abgesehen, haben wir immer noch ein Problem und das ist ein echtes Problem. Но кроме этого у нас по-прежнему есть проблема, и она настоящая.
Es ist eine vollkommen empathische Lösung - mal davon abgesehen, dass Teddy wahrscheinlich nicht so glücklich damit ist. Это решение продиктовано глубоким пониманием детского восприятия мира - хотя плюшевому медвежонку оно, возможно, и не по душе.
Nicht zuletzt haben die Kernschwellenländer davon abgesehen, ihre Zölle zu erhöhen, und ihre Konjunkturpakete enthalten viel weniger Zuschüsse für die Banken- und Autobranche als die Vergleichspakete der OECD-Länder. Исключением являются огромные меры экономического стимулирования, предпринятые Китаем;
Davon abgesehen bedeutet die weit verbreitete Abscheu gegenüber Syrien aufgrund dessen angeblicher Rolle bei der Ermordung des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq Hariri insbesondere unter den Maroniten, Sunniten und Drusen des Libanon, dass sich das Land Syrien kaum jemals wieder vollends unterwerfen wird - sofern nicht allein die Hisbollah dort das Sagen übernimmt. Кроме того, отрицательное отношение к Сирии многих ливанцев, особенно из числа маронитов, суннитов и друзов, связанное с ее предполагаемым участием в убийстве бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири, означает, что Ливан вряд ли когда-либо станет опять полностью подконтрольным - разве что у руля окажется "Хезболла".
Aber davon mal abgesehen, ist es eine sehr gute mediale Gelegenheit. Однако, при всём при том, - это отличная возможность для PR.
Sie sind alle sehr "offen für Erfahrung", und davon mal abgesehen sieht sie auch ganz appetitlich aus, und Sie sind ja alle Feinschmecker. Вы все открыты к новому, и, к тому же, вид аппетитный, а вы все любители чувственных наслаждений.
Wenn Sie an "Avatar" denken, wenn Sie daran denken, warum die Menschen davon so berührt wurden - abgesehen von der Pocahontas-Geschichte, warum waren sie so berührt von der Bilderwelt? А если подумать об "Аватаре", если подумать о людях, которых он тронул, не говоря уже об истории Покахонтас, почему картинка их так тронула?
Einige davon haben es auf Zerstörung abgesehen. Некоторые из них имеют склонность к разрушению.
Er sagte etwas davon, dass man es in Amerika besonders auf schwarze Männer abgesehen hatte und bat den weißen Polizisten um Namen und Dienstnummer. Он сказал что-то о том, как в Америке выделяют черных мужчин, и попросил полицейского, который был белым, показать его служебное удостоверение.
Tatsächlich hatten die Wahlen eine Reihe heilsamer Auswirkungen - auch abgesehen davon, dass sie zeigten, dass sich auch mit Ausgaben seitens der Unternehmen in fast unbegrenzter Höhe eine Wahl nicht kaufen ließ und dass der demokratische Wandel in den USA das Ende des republikanischen Extremismus bedeuten könnte. На самом деле, выборы оказали некоторое благотворное влияние - их результаты показали, что использование неконтролируемых корпоративных расходов не помогает купить выборы и что демографические изменения в Соединенных Штатах могут свести на нет экстремизм республиканцев.
Hubbard hat offensichtlich angefangen, aufzuholen, aber abgesehen davon denke ich, es wäre eine gute Sache nächstes Jahr. Хаббард вероятно начал подниматься по рейтингу, но, помимо этого я думаю, это будет хорошо в следующем году.
Abgesehen davon, dass sie palästinensisches Land besetzen, ihr Wasser verbrauchen und ihre Bewegungsfreiheit einschränken, symbolisieren die Siedlungen Israels Absicht zu bleiben und somit seinen Unwillen, dem palästinensischen Volk Unabhängigkeit zuzugestehen, auch wenn es Israels Legitimität anerkennen und seine Bereitschaft zum friedlichen Zusammenleben zeigen würden. Помимо расположения на оккупированных палестинских землях, использования имеющихся здесь водных ресурсов и ограничения свободы передвижения палестинцев, данные поселения символизируют намерение Израиля остаться здесь навсегда, а, следовательно, и его нежелание вернуть независимость палестинскому народу, даже если бы он признал законность существования Израиля и проявил стремление к мирному сосуществованию.
Aber die USA scheinen - abgesehen davon, dass sie Dollars ins Land pumpen und Musharraf und sein Militär unterstützen - nicht den Hauch einer Ahnung zu haben, wie sie mit Pakistan und seinen Problemen im Bereich der gesellschaftlichen Entwicklung umgehen sollen. Но кроме вливания долларов и поддержки Мушараффа США понятия не имеют, что делать с Пакистаном и его проблемами социального развития.
Abgesehen davon gibt es bereits eine internationale Organisation zum Schutz geistigen Eigentums. Кроме того, уже существует международная организация по защите интеллектуальной собственности.
Aber abgesehen davon hat sich fundamental wenig geändert. Однако во всех других отношениях, по существу, ничего не изменилось.
Abgesehen davon, dass dies das komplexeste und vielfältigste System des Universums ist, haben wir hier eine aussergewöhnliche Einfachheit, so dargestellt. Несмотря на тот факт, что это наиболее сложная и разнообразная система во вселенной, мы видим необычайную простоту.
Aber abgesehen davon habe ich auch Probleme in der islamischen Tradition gesehen. Но кроме того, я также видел проблемы внутри исламской традиции.
Das ist toll, abgesehen davon, dass die Gegenden, in denen die Malaria besonders schlimm ist, keine Gesundheitssysteme haben. Это работает, однако там, где зверствует малярия, нет хорошего здравоохранения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!