Примеры употребления "darin," в немецком

<>
Tatsächlich ist er in der Gegend von Boston ziemlich bekannt, betreut Leute am Krankenhaus und Kinder vor Ort darin, eigene Musik zu machen. Он довольно известен в Бостоне, помогает другим пациентам и детям создавать музыку.
Liebe besteht nicht darin, einander anzustarren, sondern gemeinsam nach vorn zu blicken. Любовь - это не вглядывание друг в друга, а совместный взор в будущее.
Meine Besorgnis liegt darin, dass wir ohne Vorwarnung uns womöglich dabei wiederfinden, wie wir die Fehler wiederholen, die überhaupt erst zu DEM WAS GESCHEHEN IST, WENN ES GESCHEHEN IST führten. Меня беспокоит то, что если мы не будем готовы, мы обнаружим, что повторяем ошибки, которые изначально привели к ТОМУ, ЧТО ПРОИЗОШЛО, ЕСЛИ ВООБЩЕ ПРОИЗОШЛО.
Der pragmatische Kurs bestand daher darin, während des Wahlkampfs allgemeine Ziele zu formulieren und nach den Wahlen die Gewerkschaften zu ermutigen, erste Verhandlungsvorschläge vorzulegen. Прагматическим решением было бы определить общие цели во время избирательной кампании, а после выборов подвигнуть профсоюзы выдвинуть свои предложения.
Bei den meisten Bewegungen besteht die Führung darin, Gruppen zu finden, die nicht verbunden sind, aber bereits ein Verlangen spüren. По большей части, движения и то лидерство, которым мы занимаемся, это о том, чтобы найти группу, в которой нет внутренних связей, но уже есть устремления.
Manchmal ist eine Goldader darin, und der Besitzer weiß es nicht. иногда в них есть золотая жила, но владельцы этого не знают.
Ein anderes Problem liegt darin, dass viele der beliebtesten Spiele heute Ego-Spiele sind, also kann das Zusehen ohne eigene Kontrolle über die Blickperspektive ein richtig gutes Rezept für Kopfschmerzen sein. Еще одна проблема состоит в том, что многие из самых популярных сегодня игр рассчитаны на одного человека, поэтому смотреть их съемку, не контролируя угол зрения самостоятельно, может быть рецептом головной боли, достойным Do It Right.
Die Herausforderung von heute besteht darin, diese Emotionen zu kanalisieren und Resultate zu erreichen. Сегодняшняя задача заключается в извлечении конкретных результатов из подобных усилий.
Wir sind richtig gut darin, verschwitzt zu sein und nach Schweiß zu riechen. Да, нам хорошо удается потеть и неприятно пахнуть.
Die Erfahrung besteht darin, dass man erfährt, was man nicht zu erfahren wünscht. Опыт - это когда познаёшь нечто, о чём желал бы не узнавать.
Die Schwierigkeit besteht aber nicht nur darin, dass wir als Volk in der Kneipe und vor dem Fernseher schimpfen, aber jeden niedermachen, der etwas verändern will. Но трудность не только в том, что мы как нация ропщем у себя в баре или у телевизора, но при этом готовы растоптать всякого, кто попробует что-то изменить.
Die große Bedeutung der Theorie der ,,Drei Vertretungen "besteht darin, dass zum ersten Mal eine kommunistische Partei an der Macht - von sich aus - die Idee des Klassenkampfs fallen lässt. Значительный вклад теории "Трех представителей" заключается в том, что впервые за всю историю правящая коммунистическая партия отказывается - по своей доброй воле - от идеи классовой борьбы.
Unsere Haare verfangen sich nicht darin, aber das ist der Grad an Primitivität an dem wir sind. Наши волосы не застревают в стиральной машине, но это уровень примитивности, на котором мы находимся.
Der Unterschied liegt darin, auf welche Weise die Bedingungen für die Entwicklung und Vermehrung der Mikroben gewährleistet wird. Различие состоит в том, каким образом обеспечиваются условия для развития и размножения микробов.
Die - für die nahe Zukunft kleine - Hoffnung besteht darin, dass der Waffenstillstand Außenstehenden mehr Einfluss zur Durchsetzung dieser Lösung gewährt. Остается надежда, не слишком внушительная в краткосрочной перспективе, - надежда на то, что прекращение огня позволит другим странам эффективнее влиять на стороны конфликта.
Die Herausforderung besteht nämlich nicht mehr nur allein darin, Wasser in Gegenden zu bringen, wo es daran mangelt. Проблема развития больше не заключается исключительно в обеспечении бедных территорий водой для сельского хозяйства.
Das Problem in Libyen liegt darin, dass wir immer alles schwarz oder weiß möchten. Проблема Ливии состоит в том, что мы всегда выбираем белое или черное.
Die größte Kunst des Politikers besteht darin, seine Anhänger zufriedenzustellen, ohne ihnen zu geben, was sie wollen. Искусство политика - это умение удовлетворить своих сторонников, не давая им того, чего они хотят.
Der entscheidende Schritt besteht darin, diese neue Transaktion in dieses Buch einzutragen. Ключевым этапом является регистрация новой транзакции в этой книге.
Die Gefahr besteht darin, dass wir uns möglicherweise schnell auf einen Punkt zu bewegen, an dem die kritische Masse erreicht ist. Опасность может состоять в том, что мы быстро приближаемся к последней капле.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!