Примеры употребления "binden" в немецком с переводом "привязывать"

<>
Eine seiner ersten Entscheidungen bestand darin, die dänische Krone an die deutsche Mark zu binden, um den inflationären Abwertungszyklus zu stoppen. Одним из первых его решений было привязать датскую крону к немецкой марке, чтобы остановить инфляционно-девальвационный цикл.
Die Gewerkschaften sind historisch besonders wichtig, da sie dezentrale Lohnverhandlungen durchführen, die die Löhne an die Produktivität der jeweiligen Firmen binden. Союзы с исторической точки зрения были особенно важны, так как они участвуют в децентрализованных переговорах о заработной плате, которые привязывают заработную плату к производительности фирм.
Es ist nicht einmal sicher, ob ein Medikament das heilen könnte, weil es nichts gibt, woran man das Medikament binden kann. Даже не ясно, мог бы медикамент вылечить это, потому что его ни к чему нельзя привязать.
Wenn die Mitarbeiter ihre Aktien und Optionen für lange Zeit nicht verkaufen können, würde dies ihre Bezahlung an den langfristigen Shareholdervalue binden. Неспособность обналичить акции и опционы в течение значительного периода будет привязывать вознаграждения руководящего работника к долговременной акционерной стоимости.
Sich selbst an einen Mast zu binden ist vielleicht das älteste, schriftlich belegte Beispiel für etwas, das Psychologen ein bindendes Mittel nennen. Привязывание себя к мачте - это, возможно, старейший письменный пример того, что психологи называют методом самоограничения.
Soweit die Vergütung von Führungskräften an die Wertentwicklung vorgegebener Wertpapiere geknüpft ist, sollte man sie an einen breiten Korb von Papieren binden, nicht nur an Stammaktien. Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
Alle großen europäischen Zivilisationen waren von der Landwirtschaft abhängig und mussten institutionelle Mittel erschaffen, um Arbeitskräfte, die damals knapp waren, an das Land, von dem es reichlich gab, zu binden. Великие европейские цивилизации все зависели от сельского хозяйства и были вынуждены создать институциональные средства привязывания труженника, которые тогда был в недостатке, к земле, которая была в избытке.
In jenem Jahr traf Domingo Cavallo, der damals schon einmal das Amt des Finanzministers innehatte, die hoch symbolische Entscheidung, den Wert des Peso durch einen festen Wechselkurs an den Dollar zu binden. Тогда Доминго Кавальо, уже занимавший пост министра финансов, принял очень символичное решение привязать стоимость песо к доллару США посредством фиксированного валютного курса.
Eine Sache ist es, das "europäische Projekt" zu unterstützen, wenn es darum geht, Deutschland so eng an Frankreich zu binden, dass niemand es jemals wieder als lohnend erachten wird, einen Krieg darüber zu führen, welche Sprache in Elsass-Lothringen gesprochen wird. Одно дело поддерживать "европейский проект", когда идея заключается в том, чтобы привязать Германию к Франции настолько крепко, что никто и никогда не подумает, стоит ли развязывать войну из-за того, на каком языке говорят в Эльзасе-Лотарингии.
Statt also die Vergütung der Führungskräfte an einen vorgegebenen Prozentsatz des Wertes der Stammaktien der Bank zu binden, sollte man sie an einen vorgegebenen Anteil des Gesamtwertes der Stamm- und Vorzugsaktien der Bank und aller ausstehenden von der Bank ausgegebenen Anleihen knüpfen. Таким образом, чем привязывать выплаты управляющему к заданному проценту стоимости обыкновенных акций банка, компенсационные выплаты могут быть привязаны к заданному проценту совокупной стоимости обыкновенных акций банка, привилегированных акций банка и всех находящихся в обращении облигаций, выпущенных банком.
Den Spekulationen mit Afrikas Grund- und Rohstoffen, die in den letzten vierzig Jahren die Preise dafür nach unten getrieben haben, könnte mit der Schaffung von Mechanismen Einhalt geboten werden, die über einen gewissen Zeitraum die Preise für Grundstoffe an die von Industriegütern und Dienstleistungen binden. Спекуляция на основных сырьевых продуктах и полуфабрикатах, экспортируемых африканскими странами, которая сбрасывала цены на большинство товаров на протяжении последних сорока лет, может быть приостановлена созданием механизма, который привязал бы на определенный период времени цены на эту продукцию к цене промышленных товаров и услуг.
In Ordnung, also binde mich an den Mast." Отлично, теперь привяжи меня к мачте".
In Ordnung, also binde mich an den Mast." Отлично, теперь привяжи меня к мачте".
Während der Großen Depression waren viele Schuldverträge an den Goldpreis gebunden. Во время Великой депрессии многие долговые контракты были привязаны к золоту.
Du bindest mich an den Mast und ich werde bitten und betteln. Ты привяжешь меня к мачте, а я буду умолять тебя отпустить меня.
Dazu habe ich einfach das Ende eines Pinsels an einen Zweig gebunden. Я просто привязала конец кисти к ветке.
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung. Доллар, к которому был привязан курс аргентинского песо, резко вырос в цене.
Und der Bootsmann nimmt ein Seil und bindet Odysseus mit einem netten Knoten an den Mast. Помощник берет верёвку и привязывает Одиссея к мачте хорошим узлом.
Wie banden die indischen Prinzen des Altertums Arbeitskräfte an ihr Land, wenn weder Feudalismus noch Kasten existierten? Как древние индийские принцы привязывали труженников к земле, если не существовало ни феодализма, ни касты?
Der offizielle Kurs bindet Burmas Währung, den Kyat, zum Kurs von 6:1 an den US-Dollar. Официальный валютный курс привязывает валюту Бирмы, кьят, к доллару США по курсу шесть к одному.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!