Примеры употребления "bezwingen" в немецком

<>
Переводы: все22 преодолевать2 другие переводы20
Nicht mal die Leute bei Tesla können diese Physik bezwingen. Даже ребята из Tesla не могут бороться с такой физикой.
Und wenn wir diese bezwingen, was ich hoffe, dann wird mehr kommen. И если мы победим этот виток, как я надеюсь, то будут следующие.
Die Vertreter dieser militanten Strategie argumentieren, dass man Israel in zwei Phasen bezwingen muss. Они утверждают, что для победы над Израилем необходима двустадийная стратегия.
Um Al-Qaida zu bezwingen, benötigen die USA keine Verstärkung ihrer Truppen - gewiss nicht in Afghanistan. Для того чтобы победить Аль-Каиду, США не нужно наращивать военный контингент - и, уж конечно, не в Афганистане.
Als neu gewählte Vorsitzende der Kadima-Partei konnte Livni ihren Rivalen, Shaul Mofaz, nur mit Mühe und Not bezwingen. Новый избранный лидер партии Кадима, Ливни лишь с небольшим преимуществом победила своего соперника, Шауля Мофаза.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen. Сочетание религиозной страсти и политического радикализма делает иракское повстанческое движение особенно опасным, а его подавление чрезвычайно сложным.
In wie viel wundersamen Dingen kann uns der Geist Erleuchtung bringen, Erfahrung - unsres Scheiterns Frucht - Gelingen, Genie den Widerspruch bezwingen. О сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух и опыт, сын ошибок трудных, и гений, парадоксов друг.
Der israelische Misserfolg beim Versuch, die Hisbollah zu bezwingen, zeigt die vielen Schwächen des Konzepts vom Krieg gegen den Terror. Неудачная попытка Израиля усмирить "Хезболлу" демонстрирует многочисленные слабые места концепции "войны с терроризмом".
Wir werden fanatischen Terror nicht bezwingen, ja nicht einmal einschränken können, wenn wir den Krieg nicht dorthin tragen, wo dieser Terrorismus seine Wurzeln hat. Мы не победим и даже не сдержим террор фанатиков, если не сможем нести войну на те территории, откуда он берёт начало.
Deutschland perfektionierte diese Taktik bis zum Blitzkrieg, der es ermöglichte, größere französische und britische Panzereinheiten im Zuge der Eroberung Frankreichs im Jahr 1940 zu bezwingen. Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году.
Er sagte, er habe in seinem Leben einen großen Berg erklommen, den Berg, der rassistischen Unterdrückung und Apartheid den Kampf anzusagen und sie zu bezwingen. Он сказал, что за свою жизнь он покорил великую гору, гору испытаний и побед над расовой дискриминацией и апартеидом.
Würde die EU aber jemals beginnen, China umfangreiche Exporte schlagkräftiger und offensiver Waffensysteme anzubieten, wäre die Militärmacht der Volksbefreiungsarmee in der Lage, Taiwans Abwehrkräfte zu bezwingen. Но если ЕС когда-нибудь предложит Китаю поставку мощных наступательных систем вооружений, то у Народно-освободительной армии окажется достаточно военной мощи, чтобы нанести поражение силам обороны Тайваня.
"Wir haben ein klares Ziel, nämlich die Al-Kaida in Pakistan und Afghanistan zu sprengen, aufzulösen und zu bezwingen sowie ihre Rückkehr in diese Länder zu verhindern." подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем".
Was würde die Öffentlichkeit sagen, wenn die britische Regierung Belfast bombardiert hätte oder die spanische Regierung Bilbao bombardierte, unter dem Vorwand, die IRA oder die ETA zu bezwingen? Что бы сказали, если бы британское правительство разбомбило Белфаст или если бы испанское правительство разбомбило Бильбао под предлогом подавления ИРА или ЭТА?
Wenn Israel vergeblich danach trachtet, die Hisbollah zu bezwingen, ist das ein Versuch, den schmerzhaften, aber notwendigen Weg des politischen Kompromisses im Hinblick auf umstrittene Gebiete zu vermeiden. Когда Израиль безуспешно пытается победить Хезболла, он старается избежать болезненных, но необходимых политических компромиссов по поводу спорной территории.
Und wenn Inder am Cricket-Feld besser abschneiden können, als weiße und schwarze Sportler, stellt sich die Frage, warum sie es nicht schaffen, sie in einem Olympiastadion zu bezwingen. И если индусы могут быть лучше белых и черных спортсменов на поле игры в крикет, то почему они не могут победить их на Олимпийском стадионе?
Kann man vor allem das salafitisch/wahhabitische Gedankengut bezwingen, in dessen Geist Osama bin Laden und seinesgleichen lange florierten und das die erklärte und geschützte Ideologie Saudi Arabiens bleibt? В частности, способна ли она одолеть салафийско-ваххабитскую идеологию, длительное время подпитывавшую Усаму бен Ладена и его сторонников и остающуюся открыто признаваемой и защищаемой идеологией Саудовской Аравии?
Den aktuellen Kämpfen ging eine vereinbarte Waffenruhe voraus, mit der die Regierung versuchte, die Kämpfer in Pakistans Stammesgebieten zu bezwingen, indem sie ein Abkommen mit dem Taliban-Anführer Sufi Mohammad abschloss. Этому раунду борьбы предшествовало спокойствие тех времен, когда правительство стремилось прекратить военные действия в племенных областях Пакистана путем переговоров с лидером Талибана Суфи Мохаммедом.
Er hoffte, Frankreich könnte die Nationale Befreiungsfront (FLN) militärisch bezwingen und er war frustriert angesichts der extrem chaotischen politischen Situation im Land und der Schwierigkeit, die Siedler davon zu überzeugen, dass der Status Quo unhaltbar war. Он надеялся на то, что Франция сможет военным путем одержать вверх над Фронтом национального освобождения (ФНО), и он был разочарован чрезвычайно грязной политической ситуацией на месте и трудностями убеждения поселенцев в том, что сохранение их статус-кво было неприемлемым.
Oppositionelle Gruppen in Syrien betteln um die Art von Waffen, mit denen Flugzeuge von Präsident Baschar al-Assad bekämpft und mit denen schwer erkämpfte Gebiete verteidigt werden können, mit denen die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet werden kann und die Assad signalisieren, dass die Welt nicht untätig danebensteht, während er alles daran setzt, sein eigenes Volk zu bezwingen. Сирийские оппозиционные группы просят виды оружия, необходимые для борьбы с самолетами президента Башара аль-Асада, защиты с трудом завоеванных территорий, обеспечения безопасности гражданских лиц, а также для подачи сигналу Асаду, что мир не будет стоять в стороне, пока он делает все возможное, чтобы подчинить свой собственный народ.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!