Примеры употребления "bewältigte" в немецком с переводом "справляться"

<>
Vor einem Jahrhundert bewältigte Großbritannien den Machtzuwachs Amerikas ohne Konflikte, doch führte das Versagen der Welt, mit Deutschlands Machtzuwachs fertigzuwerden, zu zwei verheerenden Weltkriegen. В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам.
Nachdem Europa die Krise zunächst gut bewältigte, geriet es in unruhige Gewässer, als es mit der Aussicht konfrontiert wurde, dass Griechenland seine Staatsschulden womöglich nicht zurückzahlen könnte. Вначале Европа хорошо справлялась с кризисом, но потом она попала в зыбкие воды, столкнувшись с перспективой дефолта по государственному долгу Греции.
Sie werden es niemals bewältigen." Они никогда не справятся".
Den Rest können sie allein bewältigen. Со всем остальным они могут справиться самостоятельно.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen. Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Wie bewältigen Sie diese Reisen logistisch und organisatorisch? Как вы справляетесь с дорогой с точки зрения организации и логистики??
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten. Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen. Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben? Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen. теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Wie gut, denken Sie, sind Sie darin die Entscheidungen zu bewältigen? Насколько хорошо вы справляетесь с принятием решений?
Nicht nur bewältigen es unsere Kinder sehr gut, sie sind darin herausragend. Но наши дети не только справились, они справились прекрасно.
Aber wird es auch imstande sein, eine gärende politische Krise zu bewältigen? Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
die meisten können die kurzfristigen Risiken für Inflation und Wachstum ziemlich gut bewältigen. большинство из них могут достаточно хорошо справиться с краткосрочными рисками инфляции и росту.
Säugetiere brauchten es, weil sie Elternschaft bewältigen mussten, soziale Interaktionen, komplexe kognitive Funktionen. Он необходим млекопитающим, чтобы они могли справиться со статусом родителя, с социальными связями, c комплексными когнитивными функциями.
Zwanzig Jahre später kann man nur staunen, wie brillant sie diese Aufgabe bewältigten. Спустя двадцать лет мы можем только изумляться, как великолепно они с этим справились.
Doch schuf dieses stadtgestützte, exportorientierte Wachstumsmodell zugleich mehr Herausforderungen, als es heute bewältigen kann: Однако эта урбанизированная, экспортно-ориентированная модель роста создала больше проблем, чем она может справиться:
Um rasche Veränderungen bewältigen zu können, müssen wir im Bereich der Regulierung flexibel sein. Чтобы справляться с быстрыми изменениями мы должны быть гибкими, когда речь заходит о регулировании.
Derartige Veränderungen können traumatisch sein, und die Märkte bewältigen sie häufig nicht besonders gut. Такие изменения могут быть болезненными, и рынки зачастую с ними плохо справляются.
Um sie in effektiver Weise zu bewältigen, müssen wir das Konzept der Souveränität überdenken. Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!