Примеры употребления "bewältigen" в немецком

<>
Es wäre komplex, aber ließe sich bewältigen; Это будет сложно сделать, но этим можно будет управлять;
Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein. Ни одно из этих испытаний не будет легким.
Man konnte das Ganze mit der Addition bewältigen. всё можно сделать лишь с помощью сложения.
All diese Probleme lassen sich nur gemeinschaftlich bewältigen. Для решения всех этих вопросов необходимо сотрудничество.
Er muss die Situation mit größerer Umsicht bewältigen. Ему следует с большой осторожностью урегулировать ситуацию.
Alle neun Personen würden die Aufgabe sehr gut bewältigen. Любой из девятки хорошо бы выполнил свою работу.
Eine technische Aufgabe, die wir noch zu bewältigen haben. Это сложная техническая задача, которую нам необходимо решить.
Tatsächlich lernt Mexiko allmählich zwei Aufgaben nebeneinander zu bewältigen: В действительности Мексика сейчас медленно учится тому, каким образом ей решать двойную задачу:
Der private Sektor kann das Finanzchaos nicht allein bewältigen; Частный сектор не может действовать в одиночку, чтобы уладить финансовый беспорядок;
Die Schuldenstände dieser Länder wären damit plötzlich zu bewältigen. Уровень их задолженности внезапно станет допустимым.
In der Zwischenzeit gilt es, die Lebensmittelkrise zu bewältigen. Тем временем, нужно найти решение продовольственному кризису.
Natürlich auf lange Sicht auch die Klimaerwärmung zu bewältigen. И в долгосрочной перспективе, конечно, в том числе с глобальным потеплением.
Wenn das also Ihre Aufgabe ist, wie bewältigen Sie sie? Итак, если бы это было вашей ответсвенностью, как бы вы это делали?
Aber beide Länder haben für dieses Wirtschaftswachstum Hürden zu bewältigen. Но в обеих странах экономический рост встречает определенные барьеры.
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen. Попытки договориться с Северной Кореей должны проводиться с учётом двух основных пунктов.
zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen. сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
Die einzelnen Nationalstaaten werden dies ohne regionale Zusammenarbeit nicht bewältigen können. Отдельные страны Ближнего Востока не смогут обойтись без сотрудничества на уровне целой области.
Dies ist etwas, das die Chinesen im Wesentlichen allein bewältigen müssen. В основном, Китай должен сделать это самостоятельно и для себя.
Frankreich hat erst begonnen, die Krise seines republikanischen Modells gleichberechtigter Staatsbürgerschaft zu bewältigen. Франция только теперь начинает понимать, что ее республиканская модель равного гражданства находится в кризисе.
Und dass, irgendwie, je grausamer die Umwelt, desto eher Menschen Herausforderungen bewältigen werden. Получается, что, чем хуже окружающая среда, тем больше людей примут вызов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!