Примеры употребления "beizulegen" в немецком

<>
Переводы: все27 улаживать4 другие переводы23
Freilich erfordert dies mehr als nur die Zusage, Streitigkeiten friedlich beizulegen. и требуется сделать нечто большее, чем заверения в стремлении к мирному разрешению споров.
Doch in Asien haben die Kriege seit 1950 nicht dazu geführt Konflikte beizulegen. Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров.
Jüngst nun unterzeichneten beide Länder einen Vertrag, der ihre langen Grenzstreitigkeiten beizulegen schien. Недавно эти две страны подписали соглашение, которое, казалось бы, положило конец их долгому спору по поводу границы.
Es gibt außerdem eine starke indonesische Tradition, Unstimmigkeiten durch "musyawarah dan mufakat" (Beratung und Konsens) beizulegen. Существует также сильная индонезийская традиция разрешения разногласий через "musyawarah dan mufakat" (переговоры и согласие).
Trotz aller Macht gelang es den USA nicht, die Konflikte in Zypern, Bosnien oder dem Kosovo beizulegen. при всей своей власти, США не смогли разрешить конфликтов на Кипре, в Боснии или Косово.
Mit seinem Rückzug von den Sechsergesprächen hat Nordkorea die Möglichkeit, die atomare Pattsituation durch Dialog beizulegen, nicht völlig aufgegeben. В действительности, своим выходом из переговоров с участием шести сторон Северная Корея не совсем отвергла идею возможности устранения ядерного противостояния посредством диалога.
Als acht europäische Führer ihren Appell, den wachsenden transatlantischen Bruch beizulegen, veröffentlichten, wurde ihnen vorgeworfen, die europäische Einheit zu untergraben. Когда восемь руководителей европейских стран опубликовали свое воззвание, в котором говорится о необходимости "залечивания" трансатлантической расщелины, их обвинили в подрыве единства Европы.
Er glaubte, dass es möglich sein müsste, die Studentenproteste friedlich beizulegen und die Prinzipien von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu respektieren. Он полагал, что нет ничего невозможного в том, чтобы разрешить протесты студентов и при этом соблюсти принципы демократии и законность.
Da genaue Statistiken über die Reserven in Ländern wie Saudi-Arabien nicht verfügbar sind, ist es unmöglich, den Streit endgültig beizulegen. Ввиду отсутствия точных статистических данных о запасах нефти в таких странах, как Саудовская Аравия, однозначно разрешить этот спор в пользу одной из сторон не представляется возможным.
Einer der während Wens Besuch unterzeichneten Verträge umfasst ein neues Paket von Leitprinzipien darüber, wie Grenzkonflikte zwischen den beiden Ländern beizulegen sind. Одно из соглашений, подписанное во время визита Вена, представляет собой новую систему руководящих принципов разрешения споров о приграничных территориях между двумя странами.
Das Unvermögen der Regierung, die chronischen regionalen Spannungen beizulegen, unterstreicht die Grenzen der zentralen Verwaltungsbehörden in China, die zum Teil beabsichtigt waren. Неспособность правительства устранить хронические очаги региональной напряжённости подчёркивает пределы центральной власти Китая, что частично было преднамеренным.
Sollten die Oppositionsparteien aber in der Lage sein, ihre Differenzen beizulegen und eine feste gemeinsame Allianz zu schmieden, könnten sie Jonathan eine Stichwahl aufzwingen. Тем не менее, если оппозиционные партии урегулируют свои разногласия и смогут создать общую устойчивую платформу, они могут составить Джонатану конкуренцию.
Ein weiteres klares Signal der iranischen Absicht, den Streit beizulegen, wären Fortschritte im Hinblick auf die Ratifizierung des Zusatzprotokolls zum Atomwaffensperrvertrag durch das iranische Parlament. Другим очевидным сигналом в отношении намерений Ирана урегулировать спор был бы прогресс в ратификации иранским парламентом Дополнительного протокола договора о нераспространении ядерного вооружения.
Jeder, der an dem Versuch beteiligt ist, den Konflikt zwischen Israel und Palästina beizulegen, weiß wie ein Friedensabkommen zwischen den beiden Seiten wahrscheinlich aussehen wird. Все, кто принимают участие в попытке разрешить конфликт между Израилем и Палестиной, знают, как скорее всего будет выглядеть мирное соглашение между сторонами.
Obwohl die EU-Mitglieder bewiesen, dass sie imstande sind, bei der Konzeption einer gemeinsamen Geldpolitik ihre Differenzen beizulegen, ist eine gemeinsame Außenpolitik schwieriger zu realisieren. Страны-члены ЕС доказали, что способны отложить в сторону свои разногласия при разработке общей кредитно-денежной политики, но создание общей внешней политики оказалось гораздо более сложным.
Das Frankfurter Institut zahlt in einem Vergleich 145 Millionen Dollar (106 Millionen Euro), um Streitigkeiten wegen der Pleite von fünf großen Genossenschaftsbanken während der Finanzkrise beizulegen. Дойче Банк со штаб-квартирой во Франкфурте заплатит 145 миллионов долларов (106 миллионов евро), чтобы успокоить споры, возникшие после банкротства во время финансового кризиса пяти крупнейших кредитных союзов.
Im Gegenteil, eine Grenzöffnung würde helfen, den Konflikt beizulegen - nicht im Austausch gegen etwas anderes oder gebunden an Bedingungen, sondern weil eine offene Grenze Unparteilichkeit gegenüber allen Nachbarn signalisiert. Напротив, открытая граница облегчила бы разрешение конфликта, не потому что это будет сделано в обмен на что-то другое, или будет сделано на определенных условиях, а потому что открытая граница демонстрирует беспристрастность по отношению ко всем соседям.
Damit die internationale Gemeinschaft das Konzept der Menschenrechte anwenden kann, um ethnische Konflikte zu lösen und beizulegen, muss ein Konzept der Gemeinschaft zu einem Teil der grundlegenden Struktur unseres Verständnisses der Menschenrechte werden. Для того чтобы международное сообщество использовало понятие прав человека для разрешения и урегулирования этнических конфликтов, необходимо включить понятие сообщества в рамки нашего понимания прав человека.
Ein Israel und ein Palästina, denen es gelingen kann ihre Streitigkeiten beizulegen und Seite an Seite als Demokratien zu existieren, würden zu einer Insel der Stabilität und Vernunft in einem Meer aus politischem Chaos und wirtschaftlicher Sparmaßnahmen. Израиль и Палестина, если они смогут разрешить свои разногласия и жить бок о бок, соблюдая принципы демократии, станут островом стабильности и здравомыслия в море политических беспорядков и спада экономики.
Menschenrechte, die sich auf den Zusammenhang mit Freiheit für Individuen beschränken, reichen jedoch nicht aus, um ethnische Konflikte beizulegen, weil ethnische Gemeinschaften und Gruppen die Mechanismen von Menschenrechtsgesetzen und -vereinbarungen nicht dafür einsetzen können, dass ihre Forderungen wirksam angehört werden. Но права человека, понимаемые лишь в контексте свободы для индивидуумов, недостаточны для разрешения этнических конфликтов, потому что этнические сообщества и группы не могут использовать механизмы законов и соглашений по правам человека, для того чтобы обеспечить эффективное рассмотрение своих притязаний.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!