Примеры употребления "beiseite schob" в немецком

<>
Aber bereits bevor ich den Muskel beiseite schob, war der Tumor darunter sichtbar. Но перед тем, как я её отодвинула, вы видели, что под ней расположена опухоль.
Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg, schob der Fahrer seinen Schal beiseite, um ein Foto von Stalin zu zeigen, das an seiner Jacke befestigt war. Однажды, когда я выходила из московского такси, водитель такси поднял свой шарф, чтобы показать мне фотографию Сталина, прикрепленную к его куртке.
Lassen wir das nun beiseite. Так что давайте пока это оставим.
Das schob einen Riegel zwischen die Geldwäsche in US-Dollar und die US-Wirtschaft. Это закрыло дверь между отмыванием денег в долларах и экономикой США.
Das sagt uns, wenn wir die ethischen Aspekte beiseite lassen, dass. Если отбросить этику в сторону все это говорит нам о том, что.
Als ich sah das dies im Eingang meines Emailaccounts landete, schob ich es schnell in den Papierkorb und ersparte mir eine ziemlich gemeine Infektion meines PC. Как только я увидел, что это послание пришло на мой имейл, я поспешно отправил его в мусорный ящик, и спасся от очень противной инфекции.
Um Täuschung zu genießen, muss das Publikum zuerst allen Unglauben beiseite lassen. Для наслаждения обманом зрители должны, прежде всего, на время отключить своё недоверие.
Meine Mutter öffnete vorsichtig die Tür und schob die Wäsche ungefähr so in die Maschine. Моя мама аккуратно открыла дверцу и загрузила грязные вещи в машину, вот так.
Wenn man jetzt mal die Geheimnistuerei der argentinischen Tanzlehrer beiseite lässt, fand ich dies sehr interessant. Оставляя в стороне протекционизм аргентинских преподавателей, мне это показалось очень интересным.
Beim Wenden rammte er ein geparktes Fahrzeug, schob es mit zwei weiteren Autos und drei Rädern zusammen. Он протаранил стоящий автомобиль и, разворачиваясь, натолкнул его на две других машины и три велосипеда.
Wenn Sie also Manager sind, fangen Sie an, die Leute öfter E-Mails oder IMs benutzen zu lassen und andere Dinge, die man beiseite tun und wieder hervorholen kann, wenn gerade Zeit ist. Итак, если ваш менеджер начнет поощрять использование инстант мессенджеров и почты и других средств общения, где взаимодействие можно отложить и вернуться к нему в удобное время.
Darüber hinaus schob die deutsche Politik, da im September 2009 Bundestagswahlen anstanden, das Problem vor sich her. Более того, германские политики мешкали накануне всеобщих выборов в сентябре 2009 года.
Wenn wir die USA beiseite ließen und auf die übrigen 21 Prozent schauten, sehen wir eine Menge Irak - diese große grüne Fläche hier - und wenig mehr. А когда мы исключим США и посмотрим на оставшийся 21 процент, мы увидим много новостей об Ираке и почти ничего больше.
Damals schob man Japan die Schuld in die Schuhe! Тогда во всем обвинили Японию!
Dann muss man etwas anderes tun, dann hat man 15 Minuten, und dann nimmt dich jemand beiseite und fragt dich was. Потом вам нужно сделать что-то еще, потом у вас есть 15 минут, и тут кто-то вас отводит в сторону и задает вопрос.
Die Kommission zeigte Wohlwollen und Verständnis, schob das Problem am Ende jedoch den nationalen Regierungen zu. Комиссия проявила сочувствие и понимание, но, в конечном счете, переложила эту проблему на плечи национальных правительств.
Ohne Hilfe fällt es der auf Mittel-Welt ausgerichteten menschlichen Intuition, schwer, Galileo zu glauben, der uns erklärt, dass ein schwerer Gegenstand und ein leichter Gegenstand, ließe man den Luftwiderstand beiseite, im selben Augenblick zu Boden fallen würden. Человеческой интуиции, обученной в Среднем мире, сложно без посторонней помощи поверить Галилею, когда он говорит что тяжелый и легкий предметы, без сопротивления воздуха, упадут на землю в одно и тоже мгновение.
Getreu seiner im eigenen Unentschlossenheit, schob der Ministerpräsident die Entscheidungen auf die lange Bank. Верный своей подсознательной нерешительности, премьер-министр постарался оттянуть окончательное решение.
Nun, meine Familie, während wir weitermachten und feststellten, dass das Gesundheitssystem uns beiseite geschoben hatte, musste Lösungen und Antworten finden. Когда мы узнали, что система здравоохранения больше помочь нам не может, членам моей семьи пришлось самостоятельно пытаться искать ответы и методы лечения.
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf "Ausländer" - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden. Когда коммунизм провалился, он в каждой неудаче, возникшей в ходе процесса реформ, обвинял "иностранцев", подразумевая Запад, этническое венгерское меньшинство Румынии, и особенно евреев.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!