Примеры употребления "begrenzen" в немецком

<>
Переводы: все442 ограничивать370 ограничиваться7 другие переводы65
Die Risse begrenzen sich auf das Innere. Только повреждение, которое образовалось внутри.
Wir müssen die anderen verbindlichen Ausgaben begrenzen. Мы должны снизить и другие обязательные расходы
Belohnungen begrenzen naturgemäß unser Blickfeld, konzentrieren unsere Gedanken. Награда, в силу своей природы, сужает наш фокус, концентрирует мозг.
Man begann sogar, Exporte zu besteuern, um den Handelsüberschuss zu begrenzen. В числе принятых мер было и введение налога на экспорт в целях сокращения активного торгового баланса.
Ein dazu vorgebrachter Ansatz sieht vor, die Bedeutung der Bewertungen zu begrenzen. Один из предложенных подходов - снижение важности мнения рейтинговых агентств.
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen. Женщины подверглись стерилизации или принудительным абортам для стабилизации роста населения в регионе.
Ich wollte Ihnen eigentlich noch ein paar andere Dinge zeigen, aber jetzt muss ich mich begrenzen. Я собирался вам показать пару других вещей, которые я пропущу.
Das einzige, was wir tun müssen, ist die Geschwindigkeit überall auf fünf Kilometer pro Stunde begrenzen. Всё, что нам надо сделать - это довести ограничение скорости до пяти километров в час повсюду.
Wir müssen das Unwesentliche aus unseren Leben entfernen und wir müssen lernen, den Zufluss zu begrenzen. Надо вырезать из нашей жизни всё постороннее, и надо научиться останавливать входящий поток.
Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen. В данном вопросе крупные государства были бы быть заинтересованы в ограничении повреждений, соглашаясь на сотрудничество во время экспертизы и контроля.
Die deutschen Wähler sträuben sich gegen jedes Ansinnen, den durch große und teure Autos entstehenden Umweltschaden zu begrenzen. Немецкие избиратели отказываются от любых предложений по ограничению экологического ущерба, вызываемого большими и дорогими автомобилями.
Diese Maßnahmen trugen zu verbesserten wirtschaftlichen Fundamentaldaten bei, die dabei halfen, die Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise zu begrenzen. Эти меры внесли свой вклад в улучшение экономических основ, которые помогли уменьшить воздействие глобального финансового кризиса.
Die Mehrheit der Fußballfans auf der Welt unterstützt ebenfalls maßgebliche Reformen, die Schiedsrichterfehler leicht auf ein Mindestmaß begrenzen würden. Большинство футбольных фанатов по всему миру также поддерживают запоздалые реформы, которые позволят сократить количество ошибок арбитров.
Natürlich wird Amerika weiterhin Druck auf seine Verbündeten ausüben, aber die Demokratie weiß die Wirksamkeit derartigen Drucks zu begrenzen. Америка, конечно, продолжит оказывать давление на своих союзников, но у демократии есть способ ограничения эффективности такого давления.
Höhere Investitionskosten für reale Wirtschaftsgüter würden dazu beitragen, die Immobilienpreise zu begrenzen und Überkapazitäten in Infrastruktur und Produktion abzubauen. Увеличенные затраты по инвестициям в недвижимое имущество позволят сдерживать цены на недвижимость и сократить избыточность инфраструктуры и производства.
Trotz solcher Probleme wurden effiziente Maßnahmen durchgeführt, um Risikogruppen zu evakuieren und die möglichen Gefahren durch verseuchte Lebensmittel zu begrenzen. Несмотря на подобные проблемы, были реализованы эффективные меры по эвакуации людей и ограничению потенциальной опасности от потребления загрязненных продуктов питания.
Die Karte erlaubt es der Regierung die Summen, die die Spieler an elektronischen Spielautomaten verlieren können, täglich oder monatlich zu begrenzen. Карта позволяет правительству ввести ежедневный и ежемесячный лимит на сумму, которую игроки могут проиграть на электронных игровых автоматах.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen. Американская конституция, например, не предписывает штатам сбалансированный бюджет.
Durch eine computergestützte Steuerverwaltung könnte man beispielsweise dazu beitragen, die Korruption zu begrenzen, da es so schwieriger wird, Datensätze zu manipulieren. Например, компьютеризация налогового администрирования может помочь в борьбе с коррупцией, усложнив процесс махинаций с декларациями.
Die Hamas-Mitglieder wiederholen an dieser Stelle lediglich Arafats Ansichten - was den Spielraum eines neuen Führers, Konzessionen zu machen, weiter begrenzen wird. В этом отношении члены Хамас просто воспроизводят взгляды Арафата, которые по-прежнему будут пределом для того, на какие уступки может пойти любой новый лидер.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!