Примеры употребления "bedürfen" в немецком с переводом "потребовать"

<>
Doch weitere Fortschritte hinsichtlich Rechtsstaatlichkeit im Bereich nuklearer Abrüstung bedürfen der Zusammenarbeit auf globaler Ebene. Но продвижение по другим направлениям во введении принципа верховенства закона в области ядерного разоружения потребует сотрудничества в международном масштабе.
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen. Победа в войне с терроризмом потребует как наступательных, так и оборонительных действий.
Diese Käufe bedürfen der Unterstützung des Fiskus, da diese Taktik de facto der Fiskalpolitik und nicht der Geldpolitik zuzuordnen ist. Такие покупки потребуют поддержки казначейства, поскольку такая тактика, по сути, является фискальной, а не монетарной.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht. Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Dazu wird es der Verbindung zwischen der Soft Power der Attraktivität und der Hard Power militärischer Macht bedürfen, um eine Strategie der "Smart Power" zur Bereitstellung globaler öffentlicher Güter zu entwickeln. Это потребует сочетания мягкой силы привлекательности их политики с жесткой силой военной мощи для того, чтобы выработать стратегию "умной силы" для предоставления глобальных общественных благ.
Rechtsexperten in Washington weisen darauf hin, dass bescheidene Vorbereitungen zum Bau von Raketen- und Radaranlagen nicht gegen den ABM-Vertrag verstoßen und folglich noch keiner Ankündigung durch die USA bedürfen, den Vertrag zu kündigen. Правовые эксперты в Вашингтоне полагают, что скромные приготовления к строительству ракетных и радарных участков не являются нарушением Договора ОСВ и, следовательно, не потребуют объявления США о выходе из Договора.
Ebenso wie es einen Richard Nixon brauchte, um die Öffnung der USA gegenüber China zu bewerkstelligen, wird es eines Netanyahus bedürfen, um ein Friedensabkommen durchzusetzen, das den Rückzug aus den meisten Siedlungen im Westjordanland vorsieht. Также как Ричарду Никсону потребовалось посетить Китай, Нетаньяху придётся пойти на мирное урегулирование, которое потребует вывода войск с большей части территорий западного берега реки Иордан.
Allerdings bedarf die Umsetzung dieser Konzepte neuer Formen öffentlich-privater Partnerschaften. Но внедрение этих концепций потребует новых форм сотрудничества государственного и частных секторов.
Und ich glaube totale Personalisierung in dieser neuen Welt bedarf totaler Transparenz. И я думаю, что полная персонализация в этом новом мире потребует полной прозрачности.
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft. Нужны действия правительства, а это потребует эффективного и волевого политического руководства
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung. Всё это потребует нового глобального подхода к решению проблем.
Um dieser Bedrohung wirksam entgegenzutreten, bedarf es der Unterstützung aller Signatarstaaten des NVV. Эффективное противостояние этой угрозе потребует поддержки со стороны всех государств, подписавших ДНЯО.
Dazu bedarf es großer Anstrengungen, sowohl auf Seiten der Immigranten als auch der Einheimischen. Это потребует больших усилий со стороны, как иммигрантов, так и коренных голландцев.
Um diese Ziele zu erreichen, bedarf es harter Arbeit von seiten der Regierung wie der Gesellschaft. Решение этих задач потребует напряженной работы общества и правительства.
Zur Lösung der Probleme des Sicherheitsrates bedarf es natürlich einiger politischer Anstrengungen, die auch ihre Zeit dauern werden. Очевидно, определение новой структуры Совета безопасности потребует немалого времени и политических усилий.
Dazu bedarf es einer Führung über institutionelle Grenzen hinweg, die nur die Vereinten Nationen und eine willensstarke Person sicherstellen können. Всё это потребует руководства, охватывающего все институты, а такое руководство может быть предоставлено только ООН и личностью с большой силой воли.
Hierzu bedarf es Innovationskraft, aber die USA waren in der Vergangenheit bereits eine Smart Power und das können sie auch wieder werden. Это потребует инновационного подхода, но США были умной силой в прошлом и могут стать ею снова.
Im Zweiten Weltkrieg bedurfte es einer totalen Mobilmachung und durch diese totale Mobilmachung aller Ressourcen eines Landes wurde die Arbeitslosigkeit praktisch ausgerottet. Вторая мировая война потребовала полной мобилизации, и именно полная мобилизация востребовала все ресурсы страны, что позволило быстро избавиться от безработицы.
Um das langfristige Ziel einer Abschaffung von Atomwaffen zu erreichen bedarf es überdies beträchtlicher Vorbereitungsarbeit, bevor aus einem angestrebten ein konkret erreichbares Ziel wird. Кроме того, предложенная им долговременная цель отмены ядерного оружия потребует огромной подготовительной работы, прежде чем эта цель станет практической, а не амбициозной.
Dies war ein echter Fall, wo ein geistiges Werk vor dem sprichwörtlichen "Gericht der öffentlichen Meinung" ein faires Verfahren erhielt und keiner weiteren Überprüfung bedurfte. Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!