Примеры употребления "beachtet" в немецком

<>
Unsere Warnungen und Vorschläge wurden nicht beachtet. К нашим предостережениям и рекомендациям не прислушались.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet. Призывы к незамедлительной реструктуризации долгов остались без внимания.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss. Однако, есть один финансовый принцип, который нужно уважать.
Das ist ein bedeutender Aspekt, der nicht beachtet wird. Все это - фундаментальные проблемы, к которым не обращаются.
In der Sowjetunion wurde dies "Gesundheitspropaganda" genannt, aber nicht weiter beachtet. В Советском Союзе это называлось "санитарной пропагандой", однако ею пренебрегали.
Beachtet die Schnur-Sehne der Hyäne, das Vorderbein zieht automatisch den Huf hoch. Вы видите верёвочное сухожилие, как у гиены, как у передней лапы гиены, оно автоматически поднимает копыто.
Auch beachtet Blanchard nicht, dass die Präferenz zugunsten der Freizeit nicht geschlechtsneutral ist. Более того, Бланшард не замечает тот факт, что предпочтение досуга работе не одинаково среди мужчин и женщин.
Finanztheoretiker können nicht verantwortlich gemacht werden, weil sie in der realen Welt von niemandem beachtet werden! финансовых теоретиков нельзя считать ответственными за что-либо, поскольку никто в реальном мире не обращает на них внимания!
Diese Frage wird normalerweise nicht besonders beachtet, aber sie spricht genau an, was wir wirklich wissen wollen: Этот вопрос обычно не выделяется, чтобы не привлекать внимания, но он, кажется, выведывает то, что мы хотим узнать:
Aber das simple Bedürfnis der Syrer nach echten Reformen, größerer persönlicher Freiheit und besseren wirtschaftlichen Möglichkeiten wurde nicht genügend beachtet. Но слишком мало внимания уделяется простому желанию сирийского народа добиться проведения подлинных реформ, большей личной свободы и увеличения числа экономических возможностей.
Nun, ein befreundeter intelligenter, nicht praktizierender Jude, der den Sabbat nur aus Gründen kultureller Solidarität beachtet, beschreibt sich selbst als "Zahnfee-Agnostiker". Мой друг, интеллигентный разжалованный иудей, который случайно наблюдал шабат из культурной солидарности, назвал себя агностиком зубной феи.
Durch seine Behauptung, er hätte von den Umsturzplänen zu dieser Zeit gewusst, sie aber nicht beachtet, goss Erdoğan noch zusätzlich Öl ins Feuer. Эрдоган пламенно заявляет, что знал о существовании планов переворота ещё тогда, но не придал им значения.
Und so reisten wir mit ihnen und lernten über verschiedene Komponenten, und entdeckten, dass es sehr viel Ineffizienz gab, die nicht beachtet wurde. Поэтому мы путешествовали вместе с ними и, изучая все возможные элементы, обнаруживали, что существует уйма неэффективных вещей, из которых не извлекали выгоду.
Ein Gesetz, dass von den meisten nicht beachtet wird, ist schwierig durchzusetzen, wenn der Staat nicht drastische Bestrafungen in einigen Fällen durchführt oder substantielle Hilfsquellen benutzt. Закон, игнорируемый большинством, сложно ввести в практику, пока государство не начнет использовать значимое наказание в некоторых случаях или существенные ресурсы.
Der Nobelpreis soll diejenigen belohnen, die eben keine Tricks spielen, um Aufmerksamkeit zu erregen, diejenigen, die ernsthaft die Wahrheit suchen und daher Gefahr laufen, nicht beachtet zu werden. Нобелевская премия предназначена для поощрения тех, кто не занимается трюкачеством ради привлечения внимания, и для тех, кто в своем искреннем стремлении к истине мог бы быть ущемлен в противном случае.
Die Aufsicht zu regeln und durchzusetzen, ist wichtig, doch werden dabei in vielen der innovativen asiatischen Wirtschaften zunehmend unterschiedliche Vorgehensweisen - sagen wir, bei der öffentlichen und privaten Partnerschaft - beachtet. Наблюдение над соблюдением и проведением в жизнь законов остается важным, но среди наиболее прогрессивных рыночных государств в Азии все более растет интерес к другим способам работы через сотрудничество общества и частного сектора.
Wohingegen man, wenn man alle drei Bereiche mit gleicher Hingabe beachtet, sich ein Leben ermöglicht, dass nicht nur mit dem Erreichen von Zielen gefüllt ist, sondern auch mit Gelassenheit. Тогда как занимаясь всеми тремя сферами в равной степени, вы имеете возможность наполнить жизнь не только достижениями, но и душевным спокойствием.
Die Geschäftsleitungen sollten daher Governance-Reformen, die potenziell von Wert sind, aber von den Anlegern noch nicht beachtet und von den Märkten bisher nicht eingepreist sind, nicht einfach verwerfen. Таким образом, менеджменту не следует отвергать реформы контроля, которые потенциально ценны, но на которых инвесторы еще не сфокусированы и которые рынки еще не оценивают.
Obwohl die Psychotherapie historisch das Gehirn nicht beachtet hat, hat die unsichtbare Hand der neurologischen Plastizität dennoch ihre Entwicklung bestimmt - und der Therapeut war schon immer ein ahnungsloser Neurologe. Несмотря на исторически сложившееся невнимание психотерапевтов к работе мозга, невидимая рука пластичности нейронов руководила развитием этой науки, и терапевты всегда являлись несознательными неврологами.
Als wir uns einen solchen Eingriff tatsächlich ansahen - ich werde das gleich erklären - war es sehr offensichtlich, dass es da eine menschliche Komponente gab, die sie gar nicht beachtet hatten. Но когда мы пришли и посмотрели, как в действительности проводится эта процедура, я объясню это через секунду, стало совершенно очевидно, что во всем этом был просто элемент человеческого отношения, который они не распознали.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!