Примеры употребления "auseinander biegen" в немецком

<>
Als ich mich das erste Mal mit Fischen auseinander gesetzt habe, die in etwas anderem als Zitronenscheiben und Butter geschwommen sind. Именно тогда я узнала, что рыбы плавают не только с дольками лимона и в масле.
Dieses Argument finde ich faszinierend, als könnten wir die physikalischen Gesetze ein bisschen biegen, damit sie uns ins Spiel passen. Я нахожу такой подход очаровательным, как будто мы как-то можем изменить законы физики, чтобы они совпадали с нашими потребностями.
Es ist eine neue Kategorie, in der wir Gefühle auseinander nehmen, und nur analytisch mit der Welt arbeiten. В этой новой категории эмоции уходят на задний план, и остаётся аналитика работы в реальном мире.
Aber Idealismus gepaart mit Pragmatismus, die Ärmel hochkrempeln und die Welt ein wenig biegen, das ist aufregend. Но идеализм, объединенный с прагматизмом, с закатыванием рукавов и изменением мира, - это просто удивительно.
Ich fing an zu mixen, und es fühlte sich an, als ob alles auseinander fällt, aber ich habe einfach weiter gemacht. Я начала смешивать, хотя ощущение было такое, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди, но я продолжала действовать.
Und dann, wenn ich diese gefaltete Form habe, die wir die Basis nennen, kann man die Beine schmaler machen, man kann sie biegen, man kann sie in die fertige Form bringen. И потом, когда у меня уже готова сложенная форма, которую мы называем основой, вы можете сделать ноги тоньше, вы можете согнуть их, вы можете довести их до финальной формы.
Die Frage, die ich den Menschen stellte, als ich nach der Veröffentlichung über das Buch sprach, ist, wenn man über aufkommendes Verhalten spricht, wenn man über eine Art von kollektiver Intelligenz spricht, ist der beste Weg, Menschen dazu zu bringen, sich damit auseinander zu setzen, sie zu fragen, wer baut eine Nachbarschaft auf? Вопрос, который я часто задавал людям, с которыми я разговаривал после выхода книги - вначале обсудив поведение в чрезвычайной ситуации, и коллективный разум - самый лучший способ дать людям задуматься над проблемой это задать вопрос, а кто строил ваш квартал?
Können wir diese Zufriedenheitskurve gemeinsam nach oben biegen? можем ли вместе сделать что-то чтобы направить вверх "кривую счастья"?
Sie waren eine Weile synchron, drifteten dann aber auseinander. Они были синхронны какое-то время, потом разошлись.
Zu Beginn starte alle im Hockeyschläger-Stil, die Kurven biegen sich durch, und sie alle sterben wie sie und ich. Они все начинают, выглядя как хоккейные клюшки, они все сгибаются, и они все умирают, как вы и я.
Dann haben wir diese geschiedenen Freunde, die uns heimlich oder unterbewusst auseinander bringen wollen. И, как я и сказала, у нас есть разведённые друзья, которые, возможно, подсознательно и тайно пытаются развести нас.
Deshalb liegen die Parzen selten falsch, egal, wie sie sich winden und biegen. А раз судьба редко ошибается,
Manchmal sind beide schwer auseinander zu halten. Иногда бывает сложно различить эти два понятия.
Das Weltall selbst würde sich wie ein Wasserfall biegen und in den Schlund eines Loches hinabfließen. превращаясь в некое подобие водопада, скрывающегося в жерле черной дыры.
Man schneidet die DNA auseinander, sequenziert einzelne Schnipsel und sucht dann nach Überlappungen. Надо поделить ДНК, изучить последовательность на каждом куске, а затем искать наложения,
Sie haben ein Lineal erstellt, das sich biegen lässt, was wir heutzutage Maßband nennen würden - eine flexible Vorschrift, eine Vorschrift, die sich umgehen lässt. Они изобрели гнущуюся линейку, то, что мы сейчас называем мерной рулеткой - гибкую мерку, меру, которая гнется.
Wenn Sie also eine Million Dinge auf acht Millionen Positionen unterbringen wollen, und Sie eine Überlappung zulassen, dann sind die Gruppen weiter auseinander. Если вы разбросаете миллион объектов среди восьми миллионов позиций и некоторые из них могут пересекаться, то кучки будут дальше друг от друга.
Wir biegen um eine Klippe hier rechts. Огибаем скалу по правую сторону.
Wäre der Freizeitpark rostig und würde auseinander fallen, dann würden Sie nie eine Fahrt antreten. Если бы аттракционы в луна-парке были ржавыми и разваливались на части - вы бы никогда не рискнули на них прокатиться.
Nun ja, man bewegt damit die Schafe von Punkt A nach Punkt B, auf Biegen und Brechen. Ну, вы знаете, вы погоняете овец из пункта А в пункт Б с его помощью, любым способом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!