Примеры употребления "aufkommen lässt" в немецком

<>
Diese Faktoren werden im Verbund mit steil fallenden Rohstoffpreisen dafür sorgen, dass sich in den hoch entwickelten Volkswirtschaften die Inflation auf etwa 1% abmildert, was Bedenken über eine Deflation - und keine Stagflation - aufkommen lässt. Эти факторы, в совокупности с резко падающими ценами на товары, приведут к снижению инфляции в экономически развитых странах до уровня 1%, вызывая беспокойство уже по поводу дефляции, а не стагфляции.
Dagegen ist es wahrscheinlich, dass große Koalitionen langfristig Zweifel am System aufkommen lassen und radikale Gruppen fördern. В противоположность этому, широкие коалиции в долгосрочной перспективе могут вызвать неуверенность в системе и стимулировать образование радикальных групп.
Feingefühl ist die Fähigkeit, eine Auseinandersetzung zu entschärfen, indem man es vermeidet, Gereiztheit und Verbitterung aufkommen zu lassen. Деликатность - это умение обходить острые углы в споре, не вызывая раздражения и злобы.
In den letzten Jahren hat allein die chinesische Regierung Milliarden Dollar in die Infrastruktur und Rohstoffförderung in Afrika investiert, und damit den Verdacht aufkommen lassen, dass Afrika erneut umkämpft wird. За последние годы только правительство Китая инвестировало миллиарды долларов в африканскую инфраструктуру и добычу ископаемых, что вызывает подозрения о новой борьбе за право обладать Африкой.
Nicht das Kirchner über jeden Verdacht erhaben wäre, doch das Fehlen einer wasserdichten rechtlichen Argumentation seitens der Richter lässt Argwohn über ein politisches Motiv aufkommen. Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве.
Der politische Boykott, der von den 14 Staaten gegen Österreich durchgesetzt wurde, hintergeht den Vertrag der Europäischen Union und lässt ernsthafte Zweifel über das Funktionieren der EU-Institutionen aufkommen. Политический бойкот, объявленный 14 странами против Австрии подрывает Соглашение о Европейском союзе и вызывает серьезные сомнения в эффективности институтов ЕС.
Die Tatsache, dass der sudanesische Präsident Omar al-Bashir nicht gerade erpicht darauf ist, dem UN-Plan einer Aufstockung der friedenserhaltenden Truppen im Vorfeld des Referendums zuzustimmen, lässt Zweifel an seinen Absichten aufkommen. Факт того, что Омар аль-Башир, президент Судана, не особенно стремится согласиться с планом Организации Объединенных Наций усилить силы по сохранению мира в стране перед референдумом, вызывает обеспокоенность по поводу его намерений.
Diese beängstigenden Zahlen lassen Zweifel an der Stabilität des westlichen Finanzsystems aufkommen, und sie zeigen, dass Maßnahmen wie "Bad Banks" und staatliche Bürgschaften, mit denen versucht wird, eine reine Liquiditätskrise zu lösen, viel zu kurz greifen. Эти пугающие цифры вызывают сомнения на счёт стабильности западной финансовой системы, и они останавливают все мероприятия, такие как гарантии правительства и создание "плохих банков", с помощью которых пытаются разрешить очевидный кризис ликвидности.
weit entfernt von einem Gesundheitswesen, das Zuversicht aufkommen lässt; вдали от системы здравоохранения, которая внушает уверенность;
Die Welt riskiert viel, wenn Sie in einer Frage, die einst ganz eindeutig schien, Unklarheit aufkommen lässt. Мир сильно рискует, вкладывая двусмысленность в принцип, когда-то казавшийся абсолютно чётким.
Ein neuerer Grund, der in Asien das Gefühl anders zu sein wieder aufkommen lässt, ist, dass Menschenrechte und Demokratie bisher nicht zu Good Governance, Stabilität oder Wachstum geführt haben. Более молодой причиной, обновляющей азиатское чувство отличия, является то, что до сих пор права человека и демократия не принесли ни хорошего руководства, ни стабильности, ни экономического роста.
Doch sollten wir uns bei weitem viel mehr darum sorgen, dass die Furcht vor dem Zusammenbruch oder der Manipulation von Märkten die Forderung nach Eingriffen aufkommen lässt, welche die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Zusammenbruchs eher steigern als senken. Но гораздо больше нас должно беспокоить то, что страх упадка или манипуляции рынков создает спрос на деятельность, которая вероятнее всего и приводит к упадку.
Leider ist die Doktrin der atomaren Abschreckung ansteckend, was die Nichtverbreitung schwieriger macht und neue Risiken aufkommen lässt, dass Atomwaffen eingesetzt werden. К несчастью, доктрина ядерного сдерживания заразна, что затрудняет процесс нераспространения оружия и создает новую опасность использования ядерного оружия.
Dennoch legt Kupchans Analyse nahe, dass eine gemeinsame Währung Nationalstaaten beim Aufbau dauerhafter Freundschaften unterstützen kann, denn er erörtert, dass der Aufbau von Freundschaften besonders gesichert ist, nachdem sich eine "Geschichte" etabliert, die Identitäten verändert und das Gefühl aufkommen lässt, dass die Nationen wie Mitglieder einer Familie sind. Но анализ Купчана подразумевает, что единая валюта может помочь национальным государствам построить прочную дружбу, поскольку он утверждает, что процесс установления дружеских отношений более устойчив после того, как пускает корни "повествование" об изменении идентичности, что ведет к ощущению, что нации похожи на членов семьи.
Eine jüngere Studie von Andy Haldane und anderen von der Bank of England lässt Zweifel aufkommen, was die Aussicht auf eine Rückkehr zum alten Status quo angeht. Последние исследования Энди Халдане и других в Банке Англии бросают тень сомнения на перспективу возврата к ранее существовавшему положению.
Athen lässt wieder Zweifel aufkommen Афины снова дают почву для сомнений
Paulsons bisherige Bilanz lässt nicht das Vertrauen aufkommen, das nötig wäre, um ihm die Verantwortung für 700 Milliarden Dollar zu übertragen. Отчеты Полсона не внушают уверенности по поводу того, что стоит давать в его распоряжение более 700 миллиардов долларов.
Obwohl Syriens Verbündete im Libanon eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern fordern, lässt der Mord an Hariri darüber Zweifel aufkommen. В то время как союзники Сирии в Ливане призывают к улучшению отношений между двумя странами, убийство Харири ставит под сомнение возможность такого улучшения.
Die ihnen eigene Mitmenschlichkeit und das Engagement, das sie bei anderen Menschen in der Finanzwelt hervorrufen, lässt Hoffnung auf eine bessere Zukunft für jeden aufkommen, vor allem für diejenigen, die sie am dringendsten brauchen. Их неотъемлемый дух доброжелательности и доброжелательность, которую они могут получить от других финансовых профессионалов, дает надежду на более яркое будущее каждому, особенно тем, кто больше всего в ней нуждается.
Diese Tatsache lässt Zweifel an Karl Poppers Konzept der offenen Gesellschaft aufkommen, das auf der Erkenntnis beruht, dass wir zwar kein vollkommenes Wissen erlangen können, jedoch die Realität besser verstehen, wenn wir kritisch denken. Данный факт бросает тень сомнения на концепцию открытого общества Карла Поппера, основанную на признании того, что хотя идеальное знание и не достижимо, мы можем достичь лучшего понимания действительности посредством критического мышления.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!