Примеры употребления "auf|heben" в немецком

<>
Politische Maßnahmen, mit denen traditionelle Rollenmuster gepflegt werden, sollten aufgehoben werden. Политические меры, направленные на развитие традиционной ролевой модели, должны быть отменены.
Schnell aufgehoben zählt wie nicht heruntergefallen. Быстро поднятое не считается упавшим.
Der ABM-Vertrag mit der ehemaligen UdSSR, nach dem der Aufbau einer nationalen Raketenabwehr untersagt war, ist aufgehoben. Договор по противоракетной обороне (ПРО) с бывшим Советским Союзом, налагавший запрет на противоракетную оборону, был расторгнут.
Chinas unerwartete Entscheidung, den Wert des Renminbi (Yuan) um 2,1% aufzuwerten und seine Dollarbindung aufzuheben, folgt auf monatelangen Druck der USA. Внезапное решение Китая о ревальвации ренминби (юаня) на 2,1% и прекращении политики его привязки к доллару было принято в результате давления со стороны США, оказываемого на протяжении многих месяцев.
Für Libyen wurden derartige, von der EU auferlegte Beschränkungen im letzten Oktober angeblich deshalb aufgehoben, weil sich Libyen dem Kampf gegen den Terrorismus verschrieben und seinen Massenvernichtungswaffen abgeschworen hat. В отношении Ливии подобные ограничения были сняты Европейским Союзом в октябре прошлого года, якобы для объединения усилий в борьбе с терроризмом и уничтожения оружия массового поражения.
Dieses Verfahren gäbe den Schiedsrichtern auf dem Feld die Möglichkeit, ihre anfängliche Entscheidung gegebenenfalls aufzuheben. Эта процедура даст арбитрам на поле возможность, в случае необходимости, отменять их собственные первоначальные решения.
Jetzt will er einen Stift mit Daumen und Zeigefinger aufheben. Сейчас он поднимет ручку с противостояще расположенными большим и указательным пальцами.
In den 80er und frühen 90er Jahren wurden zentralisierte Lohnvereinbarungen aufgehoben, und die schwedische Regierung senkte die Steuersätze für Privatleute und Unternehmen. В 80-х и в начале 90-х были расторгнуты централизованные соглашения, устанавливающие заработную плату, и шведское правительство снизило индивидуальные и корпоративные налоги.
Nach dem israelischen Angriff auf Gaza hatten viele Palästinenser gehofft, dass Israel einen Führer wählen würde, der sich darauf konzentrieren würde, das Leid zu beenden, den Belagerungszustand aufzuheben und mit dem Wiederaufbau zu beginnen. Палестинцы надеялись, что после израильского нападения на Газу Израиль изберёт руководителя, который бы сосредоточился на необходимости прекращения страданий, снятия блокады и начала реконструкции.
Ein US-Urteil aus dem Jahre 2000 hätte eine Aufspaltung des Unternehmens erfordert, wurde jedoch im Berufungsverfahren aufgehoben. в 2000 году США постановили разбить компанию, хотя после подачи апелляции, это решение было отменено.
Er kann neue Charaktere in die Szene bringen, indem er den Siftable vom Tisch aufhebt, der diese Figur zeigt. И он может добавлять новых героев на сцену, просто подняв со стола Siftables, c изображением героя на нем.
Die Überkapazitäten verschwanden, Konsumbeschränkungen wurden aufgehoben, und es kam zu einem drastischen Anstieg der Nachfrage der privaten Haushalte. Исчезли излишние производственные мощности, были отменены ограничения на потребление, и в результате спрос на бытовые товары значительно вырос.
Solch ein Moment ist ein Geschenk Gottes an uns, ein Geschenk, mit dem er für einen Moment die Grenzen aufhebt, die uns an dem ich, ich, ich, mein, mein, mein, festklammern lassen, und statt dessen, wie die Person in Rumis Geschichte, sagen wir: Этот момент - подарок Бога нам, подарок, когда на один момент, он поднимает эту границу, которая заставляет нас настаивать на своём я, я, я, мне, мне, мне, и вместо этого, как человек в истории Руми, мы говорим:
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben. Во-первых, старые члены ЕС должны немедленно отменить оставшиеся ограничения на перемещение для работников из вновь вступивших стран.
In den Niederlanden waren Unternehmen bis 2003 verpflichtet, die ethnische Zusammensetzung ihrer Belegschaft anzugeben, dann wurde das Gesetz aufgehoben. Что касается Нидерландов, голландские компании были обязаны предоставлять информацию об этническом составе своего персонала до тех пор, пока этот закон не был отменен в 2003 году.
Doch natürlich kann nicht einmal das amerikanische Finanzministerium, so mächtig es auch sein mag, die Gesetze der Marktwirtschaft aufheben. Но даже Министерство Финансов США, каким бы могущественным оно ни было, не может изменить или отменить законы экономики.
Trotz eines Regierungswechsels in den Niederlanden seit der Legalisierung der freiwilligen Euthanasie, gab es keinerlei Bemühungen diese Maßnahme aufzuheben. Несмотря на смену правительства в Нидерландах со времени легализации добровольной эвтаназии, не было сделано никаких попыток отменить этот закон.
Seit seinem Amtsantritt hat Präsident Obama seinen Wunsch deutlich gemacht, das Verbot der Nadeltauschprogramme in den Vereinigten Staaten aufzuheben. После вступления в должность президент Барак Обама чётко заявил о своём желании отменить государственный запрет на замену игл в США.
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen. В результате, ДПЯ объявила о своих планах отменить руководящие принципы ЛДП при установлении потолка в бюджетных заявках с тем, чтобы сформулировать свой собственный бюджет с нуля.
Die Verpflichtung zum demokratischen Multilateralismus wurde in Frage gestellt, und Rechte, die durch internationale Abkommen, wie die Konvention gegen Folter, geschützt waren, wurden aufgehoben. Приверженность многостороннему демократическому диалогу подверглась серьёзному испытанию, а некоторые права, гарантированные международными соглашениями, такими как Договор против применения пыток, были отменены.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!