Примеры употребления "ansprechend" в немецком с переводом "обратиться"

<>
Ich möchte die Problematik des Sparens ansprechen. Я хочу обратиться к проблеме сбережений.
Demokratie muss heute dringend diese unzulängliche Solidarität ansprechen. Сегодня демократии обязаны немедленно обратиться к этой проблеме недостаточности солидарности.
Qadri wandte sich wiederholt in Ansprachen an die Marschierenden; Кадри неоднократно обращался к демонстрантам;
Trotzdem wurde das Gefühl so stark, dass manche Gehilfen anfingen, Romney mit "Herr Präsident" anzusprechen. Тем не менее, это ощущение стало столь сильным, что помощники стали обращаться к Ромни "господин Президент".
Während Deng Mao für seine "linksorientierten" Fehler gegeißelt hatte, ließ Hu dessen mannigfaltige Fehlleistungen in seiner schmeichelhaften Ansprache unerwähnt. В то время как Дэн жестко критиковал "левые" ошибки Мао, в своем житийном обращении Ху не сделал никакого упоминания о его каких-либо грубых ошибках.
auch die Tricks in der Buchführung der Regierungen und die IWF eigenen Machenschaften sollten angesprochen werden, meint Nobelpreisträger Joseph Stiglitz. что ему также следует обратиться к бухгалтерским уловкам правительства и самого МВФ.
Unsere Arbeit besteht daher darin, in gewisser Weise, diese Imago anzusprechen, diesen Archetyp, der die Psyche der gesamten Welt durchdringt. Итак, наша задача, в определенном смысле, обратиться к этому образу, этому особому роду архетипа, который проник в душу всей нашей планеты.
Und wie Sie sehen können, gab es - etwas hat sich verändert in der Art und Weise, in der die hohen Künste die Sinne ansprechen. И, как вы можете увидеть, кое-что изменилось в том, как элитное искусство обращается к нашим чувствам.
Und zwar ein so gutes Trompe-l'oeil, daß Leute verwirrt waren, als sie versucht haben, die Frau anzusprechen und sie nicht geantwortet hat. И это был настолько хороший тромплей, что люди раздражались, когда они обращались к женщине, а она не отвечала.
Also, als mich die Leute von TED das erste Mal darauf angesprochen haben, ob ich diesen optimistischen Vortrag halten wolle - - das war, bevor die Mohammed-Karikaturen weltweite Unruhen auslösten. Так вот, когда ко мне обратились из TED с предложением выступить с жизнерадостной речью - это было до того, как карикатуры на пророка Магомета вызвали протест по всему миру;
Ein Grund dafür, dass der freie Handel vor einem Jahrhundert über den Protektionismus in Großbritannien siegte, war, dass seine Anhänger die Emotionen und die Identität der Menschen ansprachen, nicht nur ihr rationales Interesse an mehr Wohlstand und günstigen Lebensmitteln. Одной из причин победы свободной торовли над протекционизмом в Британии сто лет назад было то, что её сторонники обращались к эмоциям и самосознанию людей, а не просто к их рациональному интересу в росте благосостояния и дешёвом продовольствии.
In den letzten eineinhalb Jahren haben die chinesischen Umwelt-NGOs (Non-Governmental Organizations = Nichtregierungsorganisationen) Proteste organisiert, die über die Provinzgrenzen hinausgehen, Chinesen aller sozialen Schichten einbeziehen, Unterstützung von chinesischen Medien erhalten und die Probleme einer verfehlten Regierungspolitik auf nationaler Ebene direkt ansprechen. За последние полтора года китайские неправительственные организации (НПО) по охране окружающей среды организовывали протесты, которые выходили за пределы провинциальных границ, привлекали китайцев из всех социальных слоев, получали поддержку китайских СМИ и прямо обращались к проблеме плохого руководства в национальном масштабе.
Der Begründer der Revolution der rationalen Erwartungen, Robert Lucas, wird immer wieder damit zitiert, in seiner Ansprache als Präsident der American Economic Association 2003 erklärt zu haben, dass das zentrale Problem der Depressionsvorbeugung in praktischer Hinsicht gelöst sei - und das eigentlich bereits seit vielen Jahrzehnten. Основатель революции рациональных ожиданий, Роберт Лукас, бесконечно цитируется как человек, заявивший в 2003 году в своем президентском обращении к Американской экономической ассоциации, что "основная проблема предотвращения депрессии, с практической точки зрения, была решена, и фактически она была решена на многие десятилетия вперед".
Qadri wandte sich wiederholt in Ansprachen an die Marschierenden; Кадри неоднократно обращался к демонстрантам;
Und wie Sie sehen können, gab es - etwas hat sich verändert in der Art und Weise, in der die hohen Künste die Sinne ansprechen. И, как вы можете увидеть, кое-что изменилось в том, как элитное искусство обращается к нашим чувствам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!