Примеры употребления "ansprüche" в немецком с переводом "требование"

<>
Daher hielten beide Länder ihre Ansprüche aufrecht. В итоге обе страны сохранили свои требования на суверенитет.
Damit kleine Kreditgeber sich des Finanzsystems bedienen, ist es möglicherweise effizient für die Regierungen, ihre Ansprüche (explizit oder implizit) zu garantieren. Эффективной помощью мелким кредиторам для обеспечения их возможности пользоваться финансовой системой могут стать правительственные гарантии (явные или косвенные) их долговых требований.
Das Hauptargument zur Rechtfertigung von Steuersenkungen ist eine größere wirtschaftliche Effizienz, aber verworrene Ansprüche auf "Steuergerechtigkeit" haben auch schon immer eine Rolle gespielt. Экономическая эффективность является главным аргументом, приводимым для оправдания снижения налогов, однако несколько туманные требования "справедливости" при налогообложении также играли и играют важную роль.
Auf die Frage, warum sie ihre Ansprüche nicht klar definiert, antworten meine chinesischen Gesprächspartner bisweilen, dass dafür schwierige politische und bürokratische Kompromisse notwendig seien, die chinesische Nationalisten provozieren würden. На вопрос, почему они не уточняют свои требования, мои китайские собеседники иногда отвечают, что тогда потребуются тяжелые политические и бюрократические компромиссы, которые спровоцируют местных националистов.
Das Ziel der Offenheit, das die Einwanderung impliziert, ist es wert, bewahrt zu werden, insbesondere, wenn sowohl die Ansprüche, die es stellt, als auch seine Versprechen allgemein angewandt werden. Открытость как цель, которую предполагает иммиграция, стоит сохранить, особенно если и предъявляемые требования, и даваемые при этом обещания относятся ко всем в равной мере.
Diese Führung täte besser daran, über das Mittelmeer nach Zypern zu blicken und zu sehen - ohne dabei Ansprüche auf umstrittenes Land aufzugeben - wie Flüchtlinge in Würde und Ehren leben können. Эти лидеры смогли бы добиться большего успеха, если бы посмотрели через Средиземное море на Кипр и увидели, как, не отказываясь от своих требований на спорную землю, беженцы могут жить в достоинстве и чести.
Da die Gesundheitskosten für Menschen über 65 Jahre um vier Mal höher liegen als bei den unter 65-Jährigen, nehmen die Ansprüche auf Mittel der medizinischen Versorgung in alternden Gesellschaften gewaltig zu. В связи с тем, что стоимость здравоохранения для тех, кому за 65, приблизительно в четыре раза выше, чем для тех, кто моложе 65, пожилые люди предъявляют огромные требования к медицинским ресурсам.
Allerdings hat die chinesische Führung nie eine eindeutige Aussage über die exakte Position der "Neun-Striche-Linie" getroffen, oder ob sich die Ansprüche nur auf bestimmte Landerhebungen oder auch auf umfassendere Festlandsockel und Küstengebiete beziehen. Но китайские лидеры никогда не озвучивали точное расположение "линии девяти пунктиров", а также относятся ли их требования только к определенным участкам земли или же и к более обширным континентальным шельфам и водам.
Nach der jüngsten Schätzung des Internationalen Währungsfonds werden die Gesamtabschreibungen für finanzielle Ansprüche in dieser Krise für die Vereinigten Staaten, Japan, den Euroraum und Großbritannien 4,05 Billionen Dollar betragen, von denen die USA allein 2,7 Billionen Dollar auffangen müssen. В соответствии с самыми свежими оценками и подсчётами Международного валютного фонда, общий размер списанных со счетов сумм по финансовым требованиям во время этого кризиса составит 4,05 триллиона долларов США для Америки, Японии, еврозоны и Великобритании, из которых США, в частности, придётся покрыть 2,7 триллиона.
Die Ware genügt leider nicht unseren Ansprüchen Товар не соответствует, к сожалению, нашим требованиям
Also muss die Wissenschaft ihren Anspruch, auch Naturphilosophie zu sein, aufrecht erhalten. Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы.
Ausschließlich seine Bevölkerungsgruppe hatte einen legitimen Anspruch darauf, sich als einheimische Taiwaner zu bezeichnen. он представлял единственную группу с легитимным требованием называться местным тайваньцем.
Da sie einen massiven erstrangigen Anspruch darstellen, können sie viele Jahre lang die private Neuschuldenaufnahme behindern. Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед.
Schließlich erkennt niemand Israels Anspruch an, sich der Gründung eines Palästinenserstaates im Westjordanland und im Gazastreifen prinzipiell zu widersetzen. Ведь не соглашаются же с требованиями Израиля остановить создание Палестинского государства на Западом Берегу и в секторе Газа.
Sie ist sogar weit entfernt von so zweifelhaften Ansprüchen wie der Selbstbestimmung von Völkern, die als ethnische Gemeinschaften definiert werden. Оно сильно отличается даже от таких сомнительных требований как самоопределение народов, определяемых как этнические сообщества.
In der Welt der Ökonomen sollte die Moral nicht danach streben, die Technik zu kontrollieren, sondern sich vielmehr deren Ansprüchen anpassen. В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям.
Um vor dem Jahr 2013 in Kraft zu treten, muss das Abkommen von Kopenhagen den politischen Ansprüchen aller teilnehmenden Länder genügen. Для того чтобы копенгагенское соглашение вступило в силу во всем мире до 2013 года, она должно отвечать политическим требованиям всех участвующих стран.
Jeder Anspruch auf eine faire Verteilung der Steuerlast muss sich auf eine Bemessungsgrundlage stützen - einen Referenzwert, aufgrunddessen die Steuerlast jedes Steuerzahlers berechnet wird. Любое требование справедливого распределения налогового бремени должно основываться на чем-то, что позволяет вычислить размер налога, приходящегося на каждого налогоплательщика.
"Asiatische Werte", die vor allem in offiziellen Schriften aus Singapur hochgehalten wurden, waren zum Teil als Kritik an den universalistischen westlichen Ansprüchen formuliert. Понятие "азиатских ценностей", пропагандируемое, главным образом, официальными журналистами Сингапура, частично являлось критикой Западных универсалистских требований.
Um "gutes Regierungsverhalten" sorgt sich die Öffentlichkeit nach wie vor am meisten, und die BJP weiß, dass mörderische Unruhen ihren Anspruch, ein solches vorzuweisen, untergraben. Они все еще поддерживают Премьер Министра Атала Бехари Вайпаи, но их требования большей ответственности возвели границы, перейти которые БДП и Конгресс смогут только, заплатив высокую политическую цену.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!