Примеры употребления "angezogen" в немецком

<>
Daher fühlen sie sich von extremistischen Untergrundbewegungen angezogen. В результате они тяготеют к подпольным экстремистским движениям.
Spontan werden wir von der Sichtweise René Descartes' angezogen: Мы спонтанно приходим к точке зрения, высказанной Рене Декартом:
Ich fühle mich nicht von ihrer Politik angezogen, sondern von ihrer Lebenskraft. Я не ее сторонник политически, но ее жизненная сила меня восхищает.
Regierungen werden nie auf natürliche oder begierige Weise von Verbrechen dieser Größenordnung angezogen. Правительства никогда не подойдут к преступлениям такого масштаба самостоятельно или охотно.
Über Jahrhunderte hinweg haben die beiden wie Magnete einander angezogen und wieder abgestoßen. Магнитное притяжение и отвращение между ними продолжается на протяжении многих веков.
Nach mehr als 30jährigem Rückgang der Lebensmittelpreise haben diese in jüngster Zeit steil angezogen. После снижения на протяжении более 30 лет цены на продукты питания в последнее время выросли.
Zinssätze für Hypothekenkredite fielen im März und April unter fünf Prozent, haben aber seitdem wieder kräftig angezogen. Процентные ставки по закладным в марте и апреле упали ниже 5%, однако с тех пор они значительно выросли.
Und deshalb fühlen sich die Nachbarn der EU magisch angezogen von diesem Raum, in dem Frieden und Wohlstand gedeihen. В связи с этим соседей ЕС магнитом тянет к этой территории мира и процветания.
Wie wir gesehen haben, werden sie nicht einmal davon angezogen unsere Häfen zu schützen oder lose Atomsprengköpfe zu beherrschen. Как мы видели, они даже не стремились защитить наши порты или оградить от ядерной угрозы.
Infolgedessen hat die People's Bank of China die Zinssätze beträchtlich angezogen und die Reserveanforderungen für die Banken erhöht. В результате Народный банк Китая значительно повысил процентные ставки, а также требования к банковским резервам.
Darum verlassen Menschen ihr Dorf und gehen in die Städte, weil sie immer von Chancen und Möglichkeiten angezogen sind. Поэтому люди покидают деревни и отправляются в города, поскольку они всегда тяготеют к увеличению количества вариантов выбора и возможностей.
Ich möchte, dass so viele Menschen wie möglich meine Arbeit sehen, sie wahrnehmen, von ihr angezogen werden und etwas davon mitnehmen können. Потому что я хочу, чтобы как можно больше людей увидели мою работу, заметили её, вникли в неё и могли бы из неё что-то для себя вывести.
In den letzten vier Jahren hat Lateinamerika pro Jahr durchschnittlich $61 Milliarden ausländische Direktinvestitionen angezogen, von denen 60% an Brasilien und Mexiko gingen. В течение последних четырех лет приток прямых иностранных инвестиций в Латинскую Америку составлял в среднем 61 миллиард долларов в год, тогда как 60% этой суммы осело в Бразилии и Мексике.
Die US-Wirtschaft befindet sich in einem schlimmen Zustand - auch wenn das Wachstum mittlerweile angezogen hat und die Banker wieder ihre enormen Boni kassieren. Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии.
Die heutige Sparrate in Amerika liegt, wenn sie auch wieder etwas angezogen hat, immer noch am Boden, unter dem Tisch der Sparmeister der Welt. Сегодняшние нормы сбережения, хотя и немного возросшие, по-прежнему удерживают Америку на нижних строках таблиц мировой лиги сберегательных ассоциаций;
Talentierte Menschen werden von der Region nicht nur durch großzügige ‚Options' und guten Lohn angezogen, sondern sie wissen auch, dass andere gute Jobs auf sie warten, falls ihre Arbeitgeber versagen sollten. Талантливые специалисты наводняют регион не только из-за щедрых возможностей и достойной зарплаты, но и потому что они знают, что они смогут найти другую работу, если их работодатель потерпит неудачу.
Das erneute Interesse an der viktorianischen Sozialgeschichte - was die Leute gegessen und angezogen haben, wer für wen gearbeitet hat etc., im Gegensatz zur Geschichte von Schlachten und "großen Männern" - ist vielleicht kein Zufall. Вновь проявляемый интерес к социальной истории викторианской эпохи - чтo люди в то время ели, какую носили одежду, кто на кого работал и т.д., в противоположность истории сражений и "великих людей" - по всей видимости, не является случайным.
Nach diesen vier Sonderzonen kamen 14 Küstenstädte, welche im gleichem Sinne geöffnet wurden und letztendlich den Erfolg demonstrierten, dass an diesen Orten Leute teilhaben können, dass sie angezogen wurden durch die angebotenen Vorteile. А после четырёх специальных зон было 14 прибрежных городов, которые были открыты подобным образом, и которые в конечном счёте показали успешность тех мест, в которые люди перебирались жить, в которые люди стекались благодаря преимуществам, предоставляемым ими.
Sobald sich eine unternehmerische Kultur etabliert hat, breitet sie sich üblicherweise vor Ort aus, da die Menschen mehr über die Geschäftswelt lernen und sich davon angezogen fühlen, selbst wenn dabei kein sofortiger oder sicherer Gewinn entsteht. Как только предпринимательская культура пускает корни, она обычно распространяется в местном масштабе, по мере того как люди узнают о бизнесе и начинают чувствовать влечение к нему - даже если он не приносит немедленной или гарантированной выгоды.
Obwohl 10% der US-Haushalte mit Hypotheken ihre Eigenheime bereits verloren hatten, schien das Tempo der Zwangsvollstreckungen anzuziehen - oder zumindest hätte es angezogen, wenn es kein rechtliches Durcheinander gegeben hätte, das Zweifel an Amerikas gerühmter "Rechtsstaatlichkeit" aufkommen ließ. Несмотря на то, что 10% американских домовладений с закладными практически потеряли свои дома, скорость потери права выкупа стала увеличиваться или увеличивалась бы, если бы не законодательная неразбериха, которая вызвала сомнения о хваленом американском "верховенстве закона".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!