Примеры употребления "albtraum" в немецком

<>
Переводы: все26 кошмарный сон2 другие переводы24
Dieses Szenario ist Chinas schlimmster Albtraum. Такой сценарий развития событий является наиболее нежелательным для Китая.
Lassen Sie uns die Kontrolle über diesen Albtraum übernehmen. Итак, давайте возьмем под контроль этот кошмар:
"Ich habe einen Albtraum", als er die Bürgerrechtsbewegungen begeisterte. "Я видел кошмар", когда вдохновлял движение за гражданские права.
Ich fühle mich, als ob ich aus einem Albtraum erwacht wäre. Я чувствую себя, как будто очнулся от ночного кошмара.
Vor der Zeit Borlaugs stand die Welt vor einem malthusianischem Albtraum: До Борлоуга миру угрожал кошмар, предсказанный известным английским экономистом Мальтусом:
Der Schlauch, der aus meiner Brust kam, war ein Albtraum für die Kostümdesigner. А трубка, торчавшая из моей груди, была кошмаром для костюмеров.
Unter Präsident Jacques Chirac entwickelt sich Frankreich rapide zum Albtraum des vereinigten Europa. Франция под руководством президента Жискара Ширака быстро становится самым страшным ночным кошмаром объединенной Европы.
Diese fatalistische Vision ist tragisch und könnte ein sich selbst bewahrheitender Albtraum werden. Такие фаталистические взгляды трагичны и могут привести к настоящему самореализовавшемуся кошмару.
Die französisch-deutsche Achse erweist sich immer mehr als Albtraum für die europäische Einigung. Ось Франция-Германия становится ночным кошмаром Евросоюза.
Und das beinhaltet sowohl Angeborenes als auch Anerzogenes sowie das, was ich als Albtraum bezeichne. И это включает в себя природу, воспитание, и то, что я называю ночными кошмарами.
Ich habe einen Traum, dass wir nicht länger denken, dass die Zukunft ein Albtraum sein wird. Я мечтаю, чтобы мы перестали думать, что наше будущее будет кошмаром.
Aber die Aussicht auf arabische Demokratie ist für die israelische Führung mittlerweile zu einem Albtraum geworden. Но в настоящее время перспективы арабской демократии стали ночным кошмаром для руководства Израиля.
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen. Воспоминание и прощение позволили нашим незабытым кошмарам остаться в прошлом.
Den IWF zu ermächtigen, gescheiterte internationale Banken zu übernehmen, würde diese Lücke füllen - und unseren schlimmsten Albtraum vertreiben. Наделение МВФ властью вступать во владение обанкротившимися международными банками заполнило бы этот пробел - и покончило бы с нашим самым страшным кошмаром.
Doch eine Politik der Selektion von Genen, die die Last von Krankheiten reduzieren könnte, grenzt an den Albtraum eugenischer Kontrolle. Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля.
Und solange wir horizontal kämpfen, gegen das Leben, gegen den Wind, gegen das, was geschieht mit uns, ist das Leben ein Albtraum. И когда мы боремся по горизонтали с жизнью, с ветрами, или против всего, что с нами случается, жизнь становится кошмаром.
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden. Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
Angesichts zweier fortdauernder Rebellionen im Lande, einer großen Bevölkerung und dem raschen Schwinden seiner Öl- und Wasserquellen entwickelt sich der Jemen zunehmend zu einem Albtraum für westliche Politiker. Две происходящие сейчас революции, большое население и быстрое исчезновение ресурсов нефти и воды быстро делают Йемен ночным кошмаром для западных разработчиков методики и стратегии.
Und ich weiß bestimmt nicht, warum ich hier bin, aber - Sie kennen vielleicht den Albtraum, ein Hochstapler zu sein, man erreicht das Opernhaus und dann schubsen sie einen: И совершенно точно - я не знаю, зачем я здесь, Но - вот вы представьте кошмар, в котором вы случайно попали в оперный театр, и вот вас уже выпихивают на сцену:
Für die kleinen, wirtschaftlich noch immer auf schwachen Füßen stehenden Staaten Ostmitteleuropas ist ein Europa der Nationalstaaten, die einmal mehr rücksichtslos um ihre eigenen Interessen kämpfen, ein Albtraum. Для малых, все еще экономически уязвимых государств Восточной и Центральной Европы, Европа национальных государств, которые снова жестоко сражаются за свои собственные интересы, станет ночным кошмаром.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!