Примеры употребления "abfinden" в немецком

<>
Während das kleinere Taiwan vorsichtig sein sollte, seinen riesigen Nachbarn nicht über Gebühr herauszufordern, muss China sich mit den Abläufen innerhalb einer funktionierenden Demokratie abfinden. В то время, как небольшой Тайвань должен быть осторожен, чтобы не спровоцировать своего гигантского соседа, Китай должен прийти к соглашению с действием функционирующей демократии.
Aber man stellt fest, dass man sich damit abfindet, die Kontrolle auf wunderbare Weise zu verlieren, was, wie wir meinen, unserem Leben sehr viel Sinn gibt und was äußerst befriedigend ist. Однако, вы понимаете, что сознательно соглашаетесь на эту действительно замечательную потерю контроля, которая, мы полагаем, придает огромный смысл нашей жизни и, несомненно, дает чувство удовлетворения.
Mit einem solchen Ergebnis sollte sich jeder abfinden können. Такой результат должен быть приемлемым для каждого.
Um der Not zu entkommen, so wird uns gesagt, müssen wir uns mit Ungesetzlichkeit abfinden. Чтобы избежать нищеты, нам говорят, что мы должны смириться с беззаконием.
Als blindes Kind in Indien muss man sich mit großer Wahrscheinlichkeit mit mindestens zwei schlechten Nachrichten abfinden. Если вы - слепой ребёнок в Индии, то, скорее всего, вам придётся бороться как минимум с двумя серьёзными проблемами.
Wir müssen uns nicht mit einer Welt abfinden, in der Mädchen ge- und verkauft oder getötet werden. Нам не следует рассчитывать на мир, где девочек покупают, продают и убивают.
Anhänger des Internationalismus mussten sich mit der simplen Tatsache abfinden, dass Handel allein nicht automatisch Frieden hervorbringt. Интернационалистам пришлось смириться с тем простым фактом, что торговля сама по себе ещё не гарантирует мир.
Damit ist keinesfalls gemeint, dass die USA und Europa sich mit jedem Schritt sämtlicher korrupter Diktatoren abfinden sollten. Ничто из вышесказанного не предполагает, что США и Европа должны терпеть каждый шаг каждого продажного диктатора.
Und obwohl ich meinen Abschluss hatte, erkannte ich, dass ich mich nicht mit einer Karriere in Jura abfinden könnte. Хоть я и закончила университет, я поняла, что не смогу начать карьеру юриста.
Wissen Sie, es gibt Menschen, die, wenn sie realisieren, dass Verletzlichkeit und Zärtlichkeit wichtig sind, kapitulieren und sich damit abfinden. И вы знаете, есть люди, которые, осознав важность уязвимости и нежности, перестают противиться им и начинают так жить.
Aber ich wollte euch sagen dass ich verstehe wieso wir unterschiedlicher Meinung sind, und ich werde mich damit abfinden müssen." Но я хотел сказать вам, что я понимаю ваше несогласие и я готов к критике".
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden. Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием.
Islamisten, denen er als Bühne für ihre Ansichten dient, müssen sich damit abfinden, dass er auch Israelis zu Wort kommen lässt. Исламистам, которые хвалят ее как платформу для выражения их собственных взглядов, приходится иметь дело с фактом, что она также дает право голоса израильтянам.
"Vielleicht sollten wir uns mit dieser Art von autoritärem Zustand abfinden, in dem wir uns befinden, anstatt dieses zweite Szenario zu erleben." Может, нам лучше жить с авторитаризмом, так, как сейчас, чем по второму сценарию".
Romeo liebte Julia mehr, als er sich dessen bewusst war, und er konnte sich nicht mit dem Gedanken abfinden, sie verloren zu haben. Ромео любил Джулию больше, чем думал, и не мог смириться с мыслью, что потерял её.
Ob deine Mutter dies will oder nicht, sie wird sich früher oder später mit dem Gedanken abfinden müssen, dass ihre Tochter erwachsen geworden ist. Хочет твоя мать этого или нет, но ей рано или поздно придется смириться с мыслью, что её дочь выросла.
Führende Politiker US-Amerikas und Europas bestanden darauf, dass Japan seine Exporte "freiwillig" zurückhält, oder sich andernfalls mit tief greifenden Zoll- und anderen Schranken abfinden müsse. Таким образом, американские и европейские лидеры настаивали на том, чтобы Япония "добровольно" сдерживала экспорт или сталкивалась с крутыми тарифными и не - тарифными барьерами.
Ärgerlich nur, dass sich Schwimmfans mit blauen Kacheln und Chlorgestank abfinden müssen, während Jogger den betörenden Duft von Fichtenwäldern einatmen oder fröhlichem Vogelgezwitscher im Park lauschen können. Единственный недостаток - то что поклонники плавания должны мириться с синей кафельной плиткой и запахом хлора, тогда как бегуны могут дышать заманчивым запахом хвойных лесов или слушать радостное чириканье птиц в парке.
Die demokratischen Führungskräfte des heutigen Serbien müssen begreifen, dass der Verlust des Kosovo - auch wenn sie ihn nicht herbeigeführt haben - eine unabänderliche Realität ist, mit der sie sich abfinden müssen. Сегодняшние демократические лидеры Сербии должны понимать, что утрата Косово - хотя и не по их воле - стала необратимой утратой, с которой они должны смириться.
Während des Kalten Krieges war Amerika die natürliche Führungsmacht der atlantischen Gemeinschaft, aber der Preis dafür war, dass sich die USA mit der Autonomie und dem Einfluss ihrer europäischen Verbündeten abfinden mussten. На протяжении "холодной войны" Америка была естественным лидером Североатлантического союза, но за это лидерство приходилось платить тем, что США должны были соглашаться с автономным статусом и влиянием своих европейских союзников.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!