Примеры употребления "abbaut" в немецком

<>
ein überzeugendes Gesetz zur Schaffung von Arbeitsplätzen - basierend auf Investitionen in Bildung, Gesundheit, Technologie und Infrastruktur -, das die Konjunktur ankurbelt, wieder Wachstum schafft, die Arbeitslosigkeit abbaut und Steuereinnahmen generiert, die seine Kosten deutlich überschreiten und so die Haushaltslage des Landes verbessern. сильный законопроект о "рабочих местах" - основанный на инвестициях в образование, здравоохранение, технологии и инфраструктуру - который простимулирует экономику, восстановит экономический рост, сократит безработицу и позволит доходам с налогов превысить убытки, тем самым улучшив финансовое положение страны.
Dazu benötigt man zwar einigen Energieaufwand, aber wenn man es abbaut und die Einzelteile wiederverwendet, kann man einen Teil dieser Energie wieder zurückgewinnen. Это требует затрат энергии, но если старый дом разобрать на части, то их можно использовать, и таким образом возместить долю энергетических затрат.
Um das Schuldenniveau zu senken, müssen Haushaltsdefizite abgebaut werden. Дефицит бюджета необходимо сократить, чтобы понизить уровень задолженности.
Mitt Romney hat mit Details gespart, wie er das Defizit abzubauen gedenkt. Ромни раскрыл некоторые подробности своего плана сокращения бюджетного дефицита.
Wachstum ist zunächst einmal die beste Möglichkeit, um die Haushaltsdefizite des Landes abzubauen. Рост, прежде всего, самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны.
Von Mitgliedstaaten mit Leistungsbilanzdefiziten wird erwartet, diese auszugleichen, aber Gläubigerländer werden nicht veranlasst, ihre Überschüsse abzubauen. государства-члены с дефицитом текущего счета находятся под давлением, вынуждающим сократить его, а страны-кредиторы не испытывают давления с целью сократить свой профицит.
Genau wie die HIPC-Initiative, zu der sie gehört, wird die MDRI mehr leisten als Schulden abzubauen: Также как и Инициатива ИПБСБД, частью которой она является, МИСД сделает больше, чем сокращение долга:
Höhere Investitionskosten für reale Wirtschaftsgüter würden dazu beitragen, die Immobilienpreise zu begrenzen und Überkapazitäten in Infrastruktur und Produktion abzubauen. Увеличенные затраты по инвестициям в недвижимое имущество позволят сдерживать цены на недвижимость и сократить избыточность инфраструктуры и производства.
Der Stabilitätspakt sollte ursprünglich Länder, die der Europäischen Währungsunion beitreten wollten, zwingen, ihre Haushalte besser auszugleichen und den Schuldenberg abzubauen. Изначально целью пакта о стабильности было заставить страны, желающие присоединиться к Европейскому монетному союзу, сбалансировать свои бюджеты и сократить чрезмерные долги.
Die "Defizitfalken" aus dem Finanzsektor meinten, der Staat solle sich darauf konzentrieren, Defizite abzubauen, am besten durch eine Verringerung der Ausgaben. Сторонники жесткого курса в отношении дефицита в финансовом секторе говорили, что правительствам следует сосредоточить внимание на устранение дефицитов, предпочтительно путем сокращения затрат.
Erstens, wir müssen immer noch bessere Möglichkeiten finden, die Weltwirtschaft zu steuern, die Ungerechtigkeiten in ihr abzubauen und mit ihren Umweltgefahren umzugehen. Во-первых, нам все равно предстоит поиск более эффективных способов управления мировой экономикой, сокращения неравенства и борьбы с опасностями вредного воздействия окружающей среды.
Die richtige Politik besteht darin, die Ungleichgewichte so schnell wie möglich abzubauen und zugleich die Schuldenlast so wenig wie möglich zu erhöhen. Правильная политика заключается в скорейшем сокращении дисбаланса при одновременной минимизации роста долгового бремени.
Die staatliche Lenkung sollte sich stattdessen darauf konzentrieren, die Korruption zu bekämpfen, Transaktionskosten zu verringern, den Wettbewerb zu fördern sowie Marktzugangsbeschränkungen und Überschusskapazitäten abzubauen. Государственная оркестровка должна быть направлена на борьбу с коррупцией, сокращение операционных издержек, развитие конкуренции, снижение барьеров, а также устранение избыточных производственных мощностей.
Er würde zugleich zahlreiche effizienzmindernde Verzerrungen im US-Steuerrecht abbauen, darunter die erheblichen Steuervorteile der Schuldenfinanzierung gegenüber der Eigenkapitalfinanzierung und der Personengesellschaften gegenüber den Kapitalgesellschaften. Это также позволило бы сократить многочисленные искажения в налоговом кодексе США, снижающих эффективность, включая существенные налоговые льготы для заемного финансирования относительно акционерного финансирования и некорпоративных предприятий относительно корпоративного бизнеса.
Firmen haben auf die ungastlichen Bedingungen reagiert, indem sie Arbeitsplätze abgebaut, die Produktivität durch kapitalintensivere Produktionsprozesse gesteigert und gegebenenfalls ihre Kapazitäten ins Ausland verlagert haben. Компании отреагировали на неблагоприятные условия сокращением кадров и повышением производительности посредством более капиталоемких производственных процессов и, когда необходимо, переводом производственных мощностей за границу.
Doch im zweiten Halbjahr 2011 kamen die in der Eurozone ansässigen Mutterbanken, die den Bankensektor in den Schwellenländern Europas dominieren, erneut unter Druck, Schulden abzubauen. Но во второй половине 2011 года головные банки, расположенные в еврозоне, которые доминировали над банковским сектором развивающихся европейских стран, попали под возобновившееся давление по сокращению доли долгового финансирования.
Auf globaler Ebene müssen Länder, die zu viel ausgeben - USA, Großbritannien, Spanien, Griechenland und andere - nun ihre Schulden abbauen und verringern daher Ausgaben, Konsum und Importe. В глобальном масштабе, страны, которые тратят слишком много - США, Великобритания, Испания, Греция и другие - должны снизить уровень заемных средств, сократить расходы, затраты и импорт.
Die USA sollten ihr Defizit reduzieren und die Überschussländer vernünftige Maßnahmen ergreifen, um ihre Überschüsse in einer Art und Weise abzubauen, die das globale Wachstum unterstützt. США должны сократить свой дефицит, притом что страны с положительным торговым балансом предложат разумные шаги для того, чтобы снизить свое активное сальдо теми способами, которые поддерживают глобальный рост.
Selbstverständlich sind die Subventionen der Europäischen Union bei weitem höher, doch im Gegensatz zu den USA hat Europa sich Mühe gegeben, sie abzubauen, besonders die Exportsubventionen. Конечно, субсидии Европейского Союза гораздо больше, но в отличие от США, Европа предприняла некоторые усилия сократить их, особенно субсидии на экспорт.
Die reichen Länder müssen ihre verzerrende Agrar- und Energiepolitik abbauen, wenn nicht abschaffen, und den Menschen in den ärmsten Ländern helfen, ihre Kapazitäten zur Lebensmittelproduktion zu verbessern. Богатые страны должны сократить, если не отказаться от сельскохозяйственной и энергетической политики, вызывающей серьезные искажения на рынке, и помочь беднейшим странам повысить объемы производства продуктов питания.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!