Примеры употребления "Zusage" в немецком с переводом "обещать"

<>
Nach geforderter Klarstellung räumten die Palästinenser ein, dass es diesbezüglich keinerlei schriftliche Zusage gibt. Когда их попросили пояснить, палестинцы отметили, что письменное обещание этого отсутствует.
Die Zusage von Geldern für den Kampf gegen die Produktion von Mohn hat die amerikanische Botschaft in Islamabad auf den Plan gerufen. Обещание субсидировать борьбу с выращиванием мака подтолкнуло Американское посольство в Исламабаде к активным действиям.
Trotz seiner Zusage allgemeiner Wahlen jedoch beschränkt das Grundgesetz die demokratische Entwicklung während der ersten zehn Jahre nach der Übergabe Hongkongs an China. Но несмотря на свое обещание всеобщего избирательного права, Основной Закон ограничивает демократическое развитие в течение первых десяти лет после передачи Гонконга Китаю.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden. Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием.
Er sollte keine falschen Schlüsse aus der Zusage von US-Präsident Bush ziehen, der nach der Verhaftung Milosevics aufgrund von Korruptionsvorwürfen eine Rehablitierung Jugoslawiens in Aussicht stellte. Его не должно ввести в заблуждение обещание, данное Югославии президентом Бушем, после ареста Милошевича по обвинению в коррупции.
Aufgrund der provokanten Siedlungspolitik der israelischen Regierung in Gebieten, die eigentlich zu palästinensischem Staatsgebiet gehören sollten, erwies sich unterdessen auch die bedingte Zusage des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanjahu, die Eigenstaatlichkeit Palästinas zu unterstützen, als bedeutungslos. Тем временем, условное обещание израильского премьер-министра Биньямина Нетаньяху поддержать создание палестинского государства лишилось всякого смысла из-за принятия его правительством провокационной политики создания поселений на территориях, которые должны были войти в состав палестинского государства.
Die entwickelten Länder haben ihr im November 2001 in Doha gegebenes Versprechen, ein entwicklungsfreundliches Handelssystem zu schaffen, und auch ihre Zusage vom G8-Gipfel in Gleneagles aus dem Jahre 2005, die ärmsten Länder deutlich stärker zu unterstützen, nicht eingehalten. Развитые страны дожили до выполнения своего обещания, данного в Дохе в ноябре 2001 года, о создании режима, ориентированного на развитие торговли, или до своего обещания на саммите большой восьмерки в Глениглсе в 2005 году обеспечить значительно бoльшую помощь беднейшим странам.
Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann - und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen - könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift. В таких обстоятельствах, если Ирану предложат дипломатическую лестницу, по которой он сможет спуститься без потери своего достоинства - прежде всего, надежные обещания исторического примирения с США, что включает в себя конкретные экономические выгоды, а не сегодняшние неясные предложения Обамы - уставшее революционное руководство может ею воспользоваться.
Zweitens wurden die nicht erfüllten Zusagen im G8-Gipfelcommuniqué einfach nicht erwähnt. Во-вторых, в официальном сообщении встречи в верхах "большой восьмёрки" просто ничего не говорится о невыполненных обещаниях.
Aber einige neue Zusagen lassen auf deutlich mehr Ressourcen für nachhaltige Entwicklung hoffen. Но авторы некоторых последних предложений обещают привлечь гораздо больше ресурсов для устойчивого развития.
Über viele Jahre haben die reichen Länder mehr Hilfe zugesagt, sich aber nicht daran gehalten. Богатые страны обещают предоставлять больше помощи на протяжении многих лет, но продолжают изменять своему слову.
Sollen diese erreicht werden, müssen die Geber ebenfalls ihre Zusagen für beträchtliche Steigerungen der Hilfsleistungen einhalten. Для этого страны-доноры должны также выполнить все свои обещания по существенному увеличению объемов помощи.
Großbritannien hat 0,7% seines Bruttonationaleinkommens (BNE) für Entwicklung zugesagt, debattiert aber darüber, wer die Mittel bekommen wird. Великобритания обещала выделить 0,7% своего валового национального дохода, однако до сих пор идут дебаты, кто именно должен его получать.
Zudem hat Hatoyama in ungestümer Weise versucht, das Wahlprogramm der DPJ und seine eigenen öffentlichen Zusagen zu erfüllen. Хатояма пытался поспешно выполнить манифест Демократической партии и свои собственные публичные обещания.
Wir müssen unseren Zusagen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele als pragmatische und auch als moralische Verantwortung gerecht werden. Мы должны сдержать свои прагматические и нравственные обещания, данные в рамках "целей развития тысячелетия".
Aber wie bei so vielen anderen Versprechen, haben Amerika und die anderen Geberländer ihre Zusagen bisher nicht eingehalten. Но, как и во многих других случаях, ни Америка, ни другие страны - доноры не предприняли до сих пор необходимых действий для выполнения своих обещаний.
Die Geberländer versprachen zwar, die Hilfe für Afrika bis 2010 zu verdoppeln, liegen aber immer noch weit hinter ihren Zusagen. Доноры обещали удвоить помощь Африки к 2010 году, однако они все еще далеки от этого.
Die amerikanische Notenbank Federal Reserve versprach, die längerfristigen Sätze niedrig zu halten, aber ihre Zusagen in diese Richtung erscheinen momentan wirkungslos. ФРС обещала удерживать на низком уровне долгосрочные ставки, но ее вклад в этом направлении сегодня выглядит неэффективным.
Die Alternative hätte darin bestanden, die volle politische Agenda in Einklang mit den Prioritäten und Zusagen aus Obamas Wahlkampf zu verfolgen. Второй вариант заключался в одновременном выполнении всех политических задач, связанных с приоритетами и обещаниями, сформулированными в избирательной кампании Обамы.
Da die G8 schon viele Jahre hinter ihren Hilfszusagen zurückliegen, fragte ich mich schon lange, was sie 2010 sagen würden, wenn die Zusagen fällig werden würden. Поскольку "большая восьмёрка" долгие годы отставала от своих обещаний о помощи, я уже давно гадал, что же скажут страны "большой восьмёрки" в 2010 г., когда наступит последний срок их выполнения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!