Примеры употребления "Zurückhaltung" в немецком

<>
Переводы: все54 сдержанность17 осторожность2 другие переводы35
Gedemütigt und beschämt zeichnet sich das Gericht seitdem durch Zurückhaltung aus. Униженный и оскорбленный, суд с тех пор действовал очень робко.
die Einführung eines Elements kalkulierter moralischer Zurückhaltung in die internationalen Beziehungen. введение элемента сознательного морального сдерживания в международные отношения.
Ein entsprechender Zurückhaltung wird den Rest der unmittelbaren institutionellen Agenda dominieren. Подобная не-расположенность будет преобладать в большинстве институциональных вопросов, стоящих на повестке дня.
Das führt ein wenig zu Abwehr und Zurückhaltung seitens des Befragten. Это в каком-то смысле столкновение с неуступчивостью и скрытностью интервьюируемого.
An dieser Stelle nun kommt die moralische Zurückhaltung des Konzeptes der Heiligen Allianz ins Spiel. Именно здесь и вступает в действие концепция морального сдерживания "священного союза".
In den Niederlanden von heute wird Rigorosität als etwas Positives betrachtet, Zurückhaltung als Form der Selbstkasteiung. Сегодня в Нидерландах самоуверенность считается хорошей чертой, скромность - формой самобичевания.
Auch in Spanien war die Aufarbeitung der Vergangenheit nach Francos Tod im Jahr 1975 von bemerkenswerter Zurückhaltung geprägt. И в свою очередь после смерти Франко в 1975 году Испания таким же образом осторожно отнеслась к своей недавней истории.
Ihre Zurückhaltung bei Reformen und ihre Feindseligkeit gegenüber Kapital erwecken den Eindruck einer Eurosklerose, die Kapital nicht anzieht. Введение евро было гениальной идеей, за которой, однако, стоит откровенно вялая экономика.
Doch obgleich derartige Absicherungen in der internationalen Politik gang und gäbe sind, ist auf beiden Seiten Zurückhaltung angebracht. Но в то время как такая гарантия является естественной в мировой политике, скромность важна для обеих сторон.
Man muss fairerweise zugeben, dass es unter Schröder war, dass Deutschland seine Zurückhaltung gegenüber Auslandseinsätzen der Bundeswehr aufgab. Честно говоря, необходимо признать, что именно под руководством Шрёдера Германия отбросила сомнения по поводу отправки войск за границу.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen. В то время как оценки и заключения МГЭИК тщательно обоснованы, высказывания Гора не отличаются такой взвешенностью.
Aber das iranische Regime ist keine normale Regierung und hält sich unter Umständen nicht an die normalen Verhaltensweisen nuklearer Zurückhaltung. Государства, обладающие ядерным оружием, должны быть особенно осторожны в связи с тем, что исторически они могут столкнуться с ответным ядерным ударом.
Jedes Land in einer Lage wie die USA - selbst eine Demokratie - wäre versucht, seine hegemoniale Macht mit zunehmend weniger Zurückhaltung auszuüben. Любая страна, даже демократия, находящаяся в положении США, может поддаться соблазну использования своего превосходства со все меньшими и меньшими ограничениями.
Indem er die Stimmung seiner Wählerschaft ernst nimmt, kritisiert Kostunica den Gerichtshof und drückt Zurückhaltung über den Empfang von Frau del Ponte aus. Серьезно учитывая настроение своих избирателей, Костуница критически отнесся к Трибуналу и выразил сдержанное отношение по поводу приезда г-жи дель Понте.
Tatsächlich benennen Unternehmen Unsicherheit über die Intensität der Nachfrage, nicht die Unsicherheit über Regulierung oder Besteuerung, als Hauptfaktor für ihre Zurückhaltung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen. Предприятия говорят о неуверенности в силе спроса, а не о неопределенности в отношении регулирования и налогообложения как основного фактора, сдерживающего создание новых рабочих мест.
Vielleicht war ihm nicht völlig klar, was da vor seinen Augen ablief und welche Kräfte er freigesetzt hatte, doch mit seiner Zurückhaltung bewies er wahre Größe. Быть может, он не до конца понимал то, что происходило у него на глазах, и то, какие силы он выпустил на волю, но то, что он позволил произойти тому, что произошло, является подлинным проявлением его величия.
Zudem hat die zunehmend aktivistische Regierung bei Unternehmen für Unsicherheit im Hinblick auf zukünftige regulatorische und steuerpolitische Maßnahmen gesorgt, die sich deshalb bei Investitionen in Zurückhaltung üben. Более того, правительство, которое проводит все более активную политику, оставило бизнес в неведении по поводу мер в области налогообложения и регулирования деятельности, и поэтому бизнес не желает заниматься инвестиционной деятельностью.
Hohe Lohnnebenkosten - zusammen mit rigiden Regelungen für die Einstellung und Entlassung von Arbeitnehmern - führen dazu, dass sich Unternehmer bei der Einstellung von Personal in großer Zurückhaltung üben. Из-за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников.
Was aber, wenn sie das nicht schaffen, wenn die Scheichs widerspenstig sind und weiter so viel fördern, wie sie es ohne die Zurückhaltung der G8 geplant hatten? Они должны достигнуть успеха в склонении нефтяных шейхов и других производителей ископаемого топлива остановить свои насосы.
Den Franzosen scheint Sarkozys Entschlossenheit, trotz aller Widrigkeiten zu handeln, weit lieber zu sein, als der passive Zynismus derjenigen, die Zurückhaltung predigen oder sich mit leeren Worten begnügen. Для французов решимость Саркози действовать, несмотря на трудности, выглядит намного предпочтительнее пассивного цинизма тех, кто проповедует воздержанность или утешает себя пустыми словами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!