Примеры употребления "Weichen" в немецком

<>
Переводы: все172 мягкий128 стрелка4 другие переводы40
Diese Bewertungen weichen ungewöhnlich stark voneinander ab. Эти оценки необычайно расходятся.
In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab: Однако в Великобритании эти данные значительно отличаются:
Die Waren weichen von den uns vorgelegten Mustern ab Товар отличается от предоставленных нами образцов
Die Finanzkrise hat den weichen Unterbauch der Globalisierung entblößt. Финансовый кризис обнажил уязвимое место глобализации.
ethnische, religiöse oder Klassen-/Kastenpolarisierungen müssen einer nationalen Aussöhnung weichen; на место этнической, религиозной или классовой/кастовой поляризации должно прийти национальное согласие;
Das "Old Boy System" den Chef der Weltbank auszuwählen muss weichen. Система старого друга для выбора главы Всемирного Банка должна уйти в прошлое.
Oder wir weichen aus - fragen die Rechtsabteilung und sehen, was die sagen. Или, может, мы сдаёмся - спрашиваем юристов, что они скажут.
Die Schwellenländer Asiens weichen in ähnlicher Weise vom liberalen Modell in Reinkultur ab. Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели.
Sie weichen nur in dem Glauben voneinander ab, dass nicht jeder darüber verfügt. Мнения расходятся только по поводу того, что этой информацией располагает не каждый.
Die traditionellen Fähigkeiten im Bereich Werbung werden Kompetenzen im Bereich Public Relations weichen. Традиционное искусство рекламы уступит место искусству связи с общественностью.
Nachdem diese makroökonomischen Weichen gestellt waren, folgten größere wirtschaftliche und schon bald politische Stabilität. После того как были заложены эти макроэкономические основы, последовала большая экономическая, а вскоре и политическая стабильность.
Bevor dereinst das Leben von mir weichen wird, werde ich seine Freuden ausgiebig genießen. Покуда жизнь меня не покинула, я прелестей ея вкушу.
"Die Tiere weichen aus, große Kolonien spalten sich auf und verteilen sich an anderen Stellen." "Животные рассеиваются, и большие колонии делятся и распространяются на другие районы".
"Linke" Zyklen werden von "konservativen" Zyklen gefolgt, die wiederum neuen "linken" Zyklen weichen und so weiter. "Либеральные" циклы сменяют "консервативные" циклы, которые уступают дорогу новым "либеральным" циклам и т.д.
Wichtiger ist, allen ist klar, dass die alten Methoden weichen müssen, wenn der Wohlstand aufrechterhalten werden soll. Главное, что никто не отрицает, что от старого образа жизни придется отказаться для того, чтобы сохранить процветание.
Aber leider reicht das Problem noch viel tiefer, da die Weichen dafür bereits vorher gestellt worden waren. К сожалению, проблема гораздо глубже, поскольку она долго готовилась.
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus. Кредиторы переносят все бремя по урегулированию ситуации на страны-дебиторы и избегают личной ответственности.
Bei einer zu weichen Regulierung andererseits könnte noch innerhalb eines Jahrzehnts die nächste monstermäßige Finanzkrise auf uns zu kommen. Чересчур строгое регулирование могло бы серьезно замедлить рост мировой экономики на десятилетия.
Doch obwohl der Banken- und Finanzsektor in den Mittelpunkt des Geschehens gerückt ist, will das Verfassungsproblem der EU einfach nicht weichen. Но, несмотря на то, что на первый план вышли банки и финансы, конституционная проблема ЕС все еще довольно остра.
Einige sind doppelt - das gleiche Gesetz wurde sowohl dem Kongress als auch dem Senat vorgelegt - andere weichen nur leicht voneinander ab. Некоторые дублировались - один и тот же законопроект вносился в Палате представителей и в Сенате, - другие были незначительными вариациями друг друга.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!