Примеры употребления "Vorteilen" в немецком с переводом "польза"

<>
Regierungen werden kurz- und mittelfristiges Wirtschaftswachstum nicht langfristigen Vorteilen für die Umwelt opfern. Правительства не станут жертвовать кратковременным и среднесрочным экономическим ростом для долговременной экологической пользы.
Diese Informationen müssen mit Auswahlmöglichkeiten verknüpft werden, mit verschiedenen Optionen und Möglichkeiten, Richtungen, die wir einschlagen können, Kompromissen, Vorteilen. Эта информация затем должна быть привязана к выбору, должна быть привязана к вариантам выбора, направлений, которые мы можем выбрать, компромиссы, пользу.
Verbesserte Richtlinien werden diese Möglichkeiten ausbauen und sicherstellen, dass hunderte Millionen von Menschen in ganz Europa von den wirtschaftlichen Vorteilen profitieren. Улучшенная политика расширит эти возможности, гарантируя, что экономическая прибыль принесет пользу сотням миллионов людей во всей Европе.
PlaNYC würde den 4,6% der Bürger von New York City, die mit dem Wagen zur Arbeit fahren, eine City-Maut auferlegen, von deren Vorteilen jeder Einzelne profitieren würde. По плану PlaNYC жители Нью-Йорка, добирающиеся на работу на машине, будут платить целевой сбор в размере 4,6%, и употребляться эти средства будут на общую пользу.
Im Vergleich zu anderen Ländern mit einem vergleichbaren Entwicklungsstand zeichnet sich Frankreich durch sein hohes Misstrauen gegenüber den Vorteilen des Wettbewerbs aus (nur Belgien ist in dieser Hinsicht noch etwas schlimmer). По сравнению с другими странами, которые находятся приблизительно на том же уровне развития, Франция выделяется своим крайним недоверием к пользе от конкуренции (только Бельгия чуть хуже в этом отношении).
Die Vorteile einer solchen Entwicklung wären enorm. Польза от этого будет огромной.
Der Vorteil dieser zufälligen Großzügigkeit war der amerikanische Deal: Пользой от такого случайного великодушия была американская сделка:
Die Vorteile des Euro gehen weit über den wirtschaftlichen Bereich hinaus. Польза от нее простирается далеко за пределы экономики.
Sie meint, dass Einwanderer dem Aufnahmeland mehr Probleme als Vorteile bringen. Она считает, что иммигранты приносят больше проблем, чем пользы для принимающей страны.
Möglicherweise muss man sie ganz präzise abstimmen, um Vorteile ohne Probleme zu schaffen. Поэтому настраивать их нужно очень осторожно, чтобы извлечь пользу и не вызвать осложнения.
Wenn aber der EGF funktioniert, dürften die Vorteile die Kosten bei Weitem überwiegen. Но если идея сработает, то польза от нее многократно превысит затраты.
Ob Goldman schuldig ist oder nicht - die fragliche Transaktion hatte eindeutig keinen gesellschaftlichen Vorteil. Виновен или не виновен GoldmanSachs, сделка, о которой идет речь, определенно не имеет общественной пользы.
Potenziell besteht eine der größten Herausforderungen dieser Generation darin, die Vorteile daraus zu nutzen. Суметь понять ее пользу - это потенциально одна из самых больших проблем этого поколения.
Zielgerichtetes Eingreifen, um den Menschen in diesen Regionen zu helfen, würde massive Vorteile bringen. Специальное вмешательство с целью помочь людям этого региона может принести пользу всем.
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem "arabischen Frühling" sichtbar. Польза, которую Турция может принести для Европы, была очевидной даже до наступления "арабской весны".
Bei sachgerechter Handhabung könnte der gleichzeitige Aufstieg Chinas und Indiens allen Ländern zum Vorteil gereichen. При правильном отношении одновременный рост Китая и Индии может принести пользу всем странам.
Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung. мы верим в рыночные силы, пользу торговли, специализации и международного разделения труда.
Die Schaffung eines Eurozonenmarktes für Staatsanleihen würde sofortige Vorteile bringen und zudem ein Strukturdefizit korrigieren. Создание правительственного рынка облигаций в зоне евро принесет немедленную пользу в дополнение к устранению структурного дефицита.
Dennoch sind die Vorteile, die die Transparenz im ehemaligen Ostblock gebracht hat, nicht zu leugnen. Но в бывшем коммунистическом блоке отрицать пользу, принесенную прозрачностью, невозможно.
Das wird natürlich leichter, wenn die Muslime erkennen, dass das System auch zu ihrem Vorteil arbeitet. Конечно, это было бы легче, если бы мусульмане поверили, что система работает и в их пользу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!