Примеры употребления "Voraussetzungen" в немецком с переводом "предпосылка"

<>
Im Bereich makroökonomischer Strategien haben Ökonomen viel über instutionelle Voraussetzungen nachgedacht. Макроэкономическая политика является областью, в которой экономисты хорошо изучили организационные предпосылки.
Israel allerdings lehnt die grundlegenden Voraussetzungen dieser Roadmap unter Geltendmachung offenkundig inakzeptabler Vorbehalte und Bedingungen offiziell ab. Но Израиль официально отклонил ее основные исходные условия с явно недопустимыми пояснениями и предпосылками.
Kurzum, es wird keine der üblichen Voraussetzungen für eine Währungsunion erfüllt und der einzige Grund scheint sowjet-imperialistische Nostalgie zu sein. Коротко говоря, ни одна из простых предпосылок для создания валютного союза не находится на своем месте, и единственным логическим обоснованием, кажется, является ностальгия по Советской империи.
Ohne weitergehende und tiefgreifende Reformen werden aber kaum die Voraussetzungen für ein Wirtschaftswachstum geschaffen, das Investoren anlockt - ohne die Wachstum unmöglich ist. Но без новых и более глубоких реформ будет слишком мало предпосылок экономического роста, который бы послужил приманкой для инвестиций - без которых невозможен никакой экономический рост.
Während allerdings die Voraussetzungen für diesen Trend klar sind, wählen die Menschen in Lateinamerika eigentlich nicht die Linke, sondern zwei Arten davon. Однако, несмотря на очевидность предпосылок, лежащих в основе такой распространенной тенденции, избиратели Латинской Америки выбирают не просто левых, а одного из двух левых.
Langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der klinischen Labordiagnostik und der rasche Transport der Proben ins Labor sind die wichtigsten Voraussetzungen für präzise Analyseergebnisse. Многолетний опыт в области клинической лабораторной диагностики и быстрая доставка проб в лабораторию являются важнейшими предпосылками точного результата анализа.
Die Türkei will unbedingt in die EU aufgenommen werden, deren 1993 angenommene ,,Kopenhagen-Kriterien" definieren, was man die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen einer Mitgliedschaft nennen könnte. Турция отчаянно стремится в Европейский Союз, "копенгагенские критерии" которого, утвержденные в 1993 году, определяют то, что можно назвать конституционными предпосылками для вступления.
Ein funktionierender privater Sektor, der ordentliche Arbeitsplätze schafft, und Schulen, die die großen jungen Bevölkerungen auf die heutige interdependente Welt vorbereiten, sind die Voraussetzungen für den Fortschritt. Функционирующий частный сектор, который создает адекватные рабочие места, и школы, которые подготавливают многочисленное молодое население к жизни в современном взаимосвязанном мире, являются предпосылкой к прогрессу.
Obwohl Frieden, Ordnung und politische Stabilität allgemein als essenzielle Voraussetzungen für Erfindungen, Unternehmertum und wirtschaftliche Entwicklung angesehen werden, gab es von dieser Regel viele Ausnahmen - insbesondere bei Kreativität und Innovationen. Несмотря на то что мир, порядок и политическая стабильность общепризнанно считаются необходимыми предпосылками для инновационной деятельности, предпринимательства и экономического развития, существует множество исключений из этого правила, особенно в случае творчества и инноваций.
Durch ihr Versäumnis, rechtzeitig zu handeln, haben die Notenbanken eine gefährliche Erosion des Vertrauens und des Wohlstands zugelassen, die dabei ist, die Voraussetzungen für das "Schieben an der Schnur" hervorzubringen. Из-за того, что центральные банки не предприняли своевременных действий, доверию и средствам был нанесён серьёзный урон, создавший предпосылки к тому, что меры, принимаемые сейчас, только ухудшат ситуацию.
Den Irakern muss die Entscheidungsfreiheit über eine zukünftige Regierungsform so lange vorenthalten werden, bis die wirtschaftlichen Voraussetzungen geschaffen sind, die garantieren, dass eine solche Entscheidung auch wirklich frei getroffen werden kann. придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным.
Die neue europäische Verfassung wird als Garant der Freiheit und des Rechtsstaatlichkeit nur akzeptiert werden, wenn sie aus einem breiten öffentlichen Dialog heraus entsteht, der die gemeinsamen kulturellen und moralischen Voraussetzungen widerspiegelt, die Europa verbinden. Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе.
Damit lautet die Voraussetzung für "Blue Zones": Предпосылка наших "Голубых Зон" такова:
Erfüllung strenger Kriterien ist hierfür unabdingbare Voraussetzung Выполнение строгих критериев является здесь не подлежащий пересмотру с согласия сторон предпосылкой
Fließendes, fehlerfreies Englisch ist Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung Владение английским языком на свободном и безупречном уровне является предпосылкой для успешного участия в конкурсе
Einwandfreie Abwicklung dieses Auftrages ist Voraussetzung für größere Folgeaufträge Безупречное исполнение этого заказа является предпосылкой для получения следующих заказов большего объема
Und ich denke sie illustriert herausragend die Voraussetzung dieses Blue Zone-Projektes. Я думаю, оно в высшей степени подтверждает предпосылку проекта "Голубая зона".
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung. Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы.
Forschungsergebnisse aus der ganzen Welt belegen, dass Bildung eine grundlegende Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum ist. Проводимые во всём мире исследования показывают, что образование является ключевой предпосылкой устойчивого развития.
Eine Voraussetzung für die effektive Kontrolle der Medien ist, dass die Kontrollierten die Ideologie des Kontrollierenden akzeptieren. Предпосылкой эффективности контроля средств информации является принятие контролируемыми идеологии контролирующего.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!