Примеры употребления "Verfassung der Gerichte" в немецком

<>
Diese duale Autorität ist in der Verfassung der Islamischen Republik verwurzelt und neigt sich, insbesondere während der zweiten Amtszeit eines Präsidenten, unweigerlich dem Göttlichen zu. Эта двойственная власть заложена в конституции Исламской Республики, и она неизбежно склоняется в сторону божественности, особенно во время второго президентского срока.
Zuerst schaut man in Richtung der Gerichte und Gesetzgeber, um sie dazu zu bewegen, etwas zu unternehmen, damit das System mehr Sinn ergibt. Надеялись попробовать заставить суды и законодательные органы сделать что-то, чтобы эта система обрела больше смысла.
Die Aussicht auf mehrere Volksabstimmungen über die Verfassung der Europäischen Union hat die Erwartungen hinsichtlich ihrer Ratifizierung dramatisch verändert. Перспектива многочисленных референдумов по конституции Европейского Союза существенно повлияла на вероятность ее ратификации.
Wentzler ist zuversichtlich, die Sache zu einem guten Abschluss zu bringen, und lobt die Professionalität der Gerichte. Вентцлер надеется довести дело до хорошего завершения и хвалит профессионализм судов.
Mancherorts wird behauptet, dass die Verfassung der USA dem Präsidenten im Hinblick auf seine Außenpolitik weniger Einschränkungen auferlegte, weil die erforderlichen Kontrollmechanismen von den maßgeblichen Mächten dieser Zeit - nämlich Großbritannien und Frankreich - ausgeübt wurden. Некоторые считают, что конституция США предусматривает меньше ограничений для президента в проведении внешней политики, потому что роль сдерживающих и уравновешивающих сил на время ее создания принадлежала крупным державам того времени - Великобритании и Франции.
Ein kurzer Blick auf die Akten der Gerichte, an die sich die Betroffenen häufig wegen Schadensersatzforderungen wenden, zeigt, wie weit die Geißel des Mesothelioms bereits verbreitet ist. Быстрый просмотр отчетов из залов суда, куда пострадавшие часто обращаются за компенсацией, показывает, как далеко распространилась напасть мезотелиомы.
Sie gaben zu, dass diese Wahlen gemäß der besonderen Verfassung der Stadt, dem "Basic Law", für dieses Territorium die ersten Gelegenheiten sein könnten, seine Repräsentanten gemäß des Prinzips "eine Person, eine Stimme" zu wählen. Они признали, что согласно особой конституции города, "Основному закону", эти выборы могли бы стать для территории первой возможностью выбрать своих представителей в соответствии с принципом "один человек - один голос".
Ihr repräsentatives Gremium, der Richterclub, hat lange Zeit auf ein neues Gesetz zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Gerichte gedrängt. Их представительский орган "Клуб судей" давно добивался нового закона, восстанавливающего независимость судей.
Dieser Mechanismus kann in der EU nicht funktionieren, zumindest nicht mit der momentanen Verfassung der EU. Такой механизм не может работать в Европейском Сообществе, по крайней мере, не при сегодняшней его структуре.
Die Einrichtung eines neuen, unabhängigen, alternativen Systems zur Beilegung von Streitigkeiten außerhalb der Gerichte würde zwar etwas kosten, gleichzeitig aber eine schnellere und angenehmere Lösung von Routinestreitigkeiten sicherstellen. Учреждение новой, независимой альтернативной системы разрешения споров вне судов будет что-то стоить, но она гарантирует более быстрое и более приемлемое разрешение обычных споров.
Neben der Debatte über die Verfassung der Europäischen Union gibt es auch eine Diskussion um europäische Werte. Дебаты по поводу европейской конституции сопровождаются обсуждением общеевропейских ценностей.
Die Autorität der Gerichte wird untergraben, die Unabhängigkeit des Verfassungstribunals angegriffen, die öffentliche Verwaltung korrumpiert, und die Strafverfolgungsbehörden werden politisiert. подорван авторитет судов, подвергается нападкам независимость Конституционного Трибунала, государственная гражданская служба страшно коррумпирована, а прокуроры политизированы.
Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt. В результате этого он оказался в плохом положении, чтобы справляться со ждущими его впереди вызовами, и наиболее сложным из них будет новая конституция Европейского Союза.
Die Maßnahmen der Gerichte stehen für Guatemalas erste Bemühung hohe militärische Vertreter vor Gericht zu stellen. Эти действия являются первой в Гватемале попыткой привлечь к суду высокопоставленных военных лиц.
Daher muss das erste Anliegen aller, denen die Verfassung der Freiheit am Herzen liegt, sein, sich die Demokratie und ihre Institutionen neu auszudenken. Поэтому переосмысление демократии и ее институтов должно быть делом чрезвычайной важности для тех, кому дорога конституция свободы.
Während seiner zwanzig Monate als Generalsekretär der KPCh schuf Zhao eine Kultur, in der das Politbüro von einer Einmischung in die Tätigkeit der Gerichte Abstand nahm, und er beendete alle Versuche des Politbüros, die Literatur und die Künste zu kontrollieren. Будучи генеральным секретарем ККП на протяжении двадцати месяцев, Чжао создал культуру, в которой политбюро удерживалось от вмешательства в работу судов и, кроме того, он остановил его попытки контролировать литературу и искусство.
Um die Politik in diesen Bereichen zu vereinheitlichen, müsste es drastische Veränderungen der politischen Verfassung der EU geben. Поэтому для их централизации может понадобиться радикальное изменение политического устройства ЕС.
Was die Justiz angeht, ist es eindeutig, dass höhere Löhne für Richter und Gerichtsschreiber, bessere Computersysteme und andere technische Ausrüstung die Effizienz und Leistung der Gerichte verbessern würde. Когда дело доходит до судебной власти, то ясно, что более высокие зарплаты для судей и клерков, лучшие компьютерные системы и другое техническое оборудование улучшили бы эффективность и работу судов.
Die derzeitige Verfassung der Türkei wurde 1982 eingeführt, als direktes Ergebnis des türkischen Militärputschs. Конституция Турции в том виде, в котором она сейчас, была принята в 1982 году в качестве непосредственного продолжения турецкого военного переворота 1980 года.
Der größte Medienzar des Landes, zufällig auch Chef der Staatssicherheit, baut durch Missbrauch der Gerichte sein Medienimperium aus. Самый крупный медиа-магнат страны, который оказался главой службы государственной безопасности, расширяет свою медиа-империю, злоупотребляя судами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!