Примеры употребления "Verfasser" в немецком

<>
Переводы: все24 автор18 составитель1 другие переводы5
Sie müssen schon Nobelpreisträger sein oder zumindest Verfasser einiger gut besprochener Bücher. Для этого вам надо быть нобелевским лауреатом или, хотя бы, автором пары хорошо принятых книг.
Als die frühere First Lady Eleanor Roosevelt den Vorsitz über die Internationale Menschenrechtskommission innehatte, von der die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte entworfen wurde, wie sie 1948 von den Vereinten Nationen als weltweites Abkommen übernommen wurde, fügten Roosevelt und die anderen Verfasser eine Garantie ein, dass "jeder das Recht hat, Gewerkschaften zum Schutze seiner Interessen zu bilden oder ihnen beizutreten." Когда бывшая первая леди Элеонора Рузвельт была председателем Международной комиссии по правам человека, которая составила Всемирную декларацию по правам человека, которая в 1948 году будет принята Организацией объединенных наций в качестве всемирного соглашения, Рузвельт и составители включили гарантию того, что "каждый имеет право организовывать и вступать в профсоюзы для защиты своих интересов".
In diesem Jahr machten alle Verfasser ohne Ausnahme den Reformbedarf in ihren eigenen Gesellschaften zum Thema. В этом году авторы единодушно сделали своей темой необходимость преобразования своего собственного общества.
Was Aufrechterhaltung oder Einstellung der Mittel bei Patienten betrifft, stellt sich Situation als weniger klar dar, so die Verfasser des Berichts. Что касается продления или прекращения медицинского ухода за больным, ситуация менее однозначна, говорят авторы доклада.
Im Internet wurde ein offener Brief veröffentlicht, dessen Verfasser - Vertreter verschiedener Waffenverbände - von den Behörden fordern, von "sinnlosen Verschärfungen" Abstand zu nehmen. В сети появилось открытое письмо, авторы которого - представители разных общественных стрелковых организаций - требуют отказаться от "бессмысленного ужесточения".
Der Verfasser des Plans, Vicomte Etienne Davignon, äußerte jüngst in der belgischen Presse, er könne nicht verstehen, warum die Kommission heute nicht etwas Ähnliches täte. Автор плана, Висконт Этьен Давиньон, недавно заявил в бельгийской прессе, что он не может понять, почему Комиссия не сделает что-то подобное сегодня.
Die Verfasser des offenen Briefs sind überzeugt, dass eine Verschärfung des Gesetzes für private Waffenbesitzer Kriminelle nicht davon abhalten wird, sich auf dem Schwarzmarkt zu bedienen. Авторы открытого письма уверены, что ужесточение законодательства в сфере гражданского оружия не помещает преступнику пойти на "черный" рынок.
In einer seltenen Herausforderung der Regierung schrieb der Schriftsteller Yu Jie aus Peking, einer der Verfasser der Petition, China solle den Krieg gegen den Irak unterstützen. В одном из достаточно редких выступлений, идущих вразрез с мнением правительства, пекинский писатель Ю Джи, один из авторов петиции, отметил, что Китай должен поддержать войну в Ираке.
RA Deschamps betont ebenfalls, die Verfasser des Berichts schienen die Eigenverantwortung des Einzelnen über alle anderen Werte zu stellen, die im sozialen Gewirke der Gesellschaft beteiligt sind. Метр Дешам также подчеркнул, что авторы доклада, как кажется, ставят независимость личности выше всех других ценностей, которые составляют социальную ткань общества.
Die Verfasser weisen darauf hin, dass die Versicherer, um langfristige Verträge auch nur in Betracht zu ziehen, über eine das Risiko widerspiegelnde Freiheit zur Prämiengestaltung verfügen müssen. Как подчеркивают авторы, для того, чтобы страховщики хотя бы рассмотрели возможность долгосрочного страхового полиса, у них должна быть свобода устанавливать взносы, которые отражают риск.
Die Verfasser kommen zu dem Schluss, dass Kapitalkontrollen, indem sie den Anteil kurzfristiger Schulden in Fremdwährungen an den Gesamtverbindlichkeiten eines Landes reduzieren, die Anfälligkeit gegenüber Finanzkrisen verringern können. Авторы пришли к выводу, что, снизив долю краткосрочного долга в иностранной валюте в общих долговых обязательствах страны, контроль капитала может снизить подверженность данной страны экономическим кризисам.
Andererseits gibt es im Forum der Zeitung Wall Street Journal einen Kommentar, dessen Verfasser anmerkt, es sei verantwortungslos, Kinder zu bekommen, wenn man nicht wisse, wie man sie ernähren soll. С другой стороны, на форуме газеты Wall Street Journal висит комментарий, автор которого замечает, что безответственно заводить детей, если вы не знаете, на что вы будете их кормить.
Der verstorbene Ökonom Rudi Dornbusch (mein Vorgänger als Verfasser dieser Artikelreihe) meinte, dass untragbare Kapitalzuflüsse immer länger anhielten, als dies die streng auf die theoretischen Prinzipien fixierten Ökonomen für möglich hielten. Как говаривал покойный Руди Дорнбуш (мой предшественник на посту автора этой серии комментариев), приток капитала, который невозможно поддерживать, всегда продолжается намного дольше, чем полагают возможным экономисты, которые склонны зацикливаться на основах.
Der Verfasser eines Eheratgebers aus den Dreißiger Jahren, Theodoor van de Velde, ist der Ansicht, dass man einen leichten Spermiengeruch im Atem einer Frau noch ungefähr eine Stunde nach dem Geschlechtsverkehr erkennen kann. Согласно учебнику семейной жизни, написанному в тридцатые годы автором по имени Теодор ван де Вельде, в дыхании женщины можно различить лёгкий запах семени в течении примерно часа после полового акта.
Philip Augar, der Verfasser von The Death of Gentlemanly Capitalism, argumentiert, dass "gute Eigenschaften der City zusammen mit den schlechten verworfen wurden" und dass Thatchers Reformen "uns auf einen chaotischen Kurs in Richtung Finanzkrise brachten". Филип Огар, автор книги "Смерть джентльменского капитализма", утверждает что "хорошие качества Сити были выброшены вместе с плохими" и что реформы Тэтчер "направили нас по суматошному пути к финансовому кризису".
Laut Wang Youqin, dem Verfasser von Victims of the Cultural Revolution, wurden, nachdem Mao die Roten Garden empfangen und mit dem "gewalttätigen Kampf" beauftragt hatte, mehr als 1700 Menschen zu Tode geprügelt, verbrüht oder ertränkt. Согласно Ван Юциню - автору книги "Жертвы Культурной революции", после того, как Мао принял представителей хунвейбинов и проинструктировал их в методах "воинственной борьбы", более 1700 человек были избиты, утоплены или ошпарены до смерти.
Der Bedarf einer freien und gut funktionierenden Marktwirtschaft ist nicht darin enthalten, obwohl gerade dies die grundlegende Voraussetzung für einen hohen Lebensstandard und eine gute Sozialfürsorge ist, welche die Verfasser des Dokuments so entschlossen vertreten. Необходимости наличия свободной и эффективно функционирующей рыночной экономики в этом списке нет, хотя именно этот фактор является основной предпосылкой высокого уровня жизни и социальной защиты, которые так решительно поддерживают и пропагандируют авторы этого документа.
Spricht man sich jedoch für eine Protektion, einen Schutz, vor Importen aus, manövriert man sich in die gleiche Ecke wie Reed Smoot und Willis C. Hawley, die Verfasser des berüchtigten US-Zollgesetzes aus dem Jahr 1930. Но если вы скажете, что вы поддерживаете протекцию от импорта, вас поставят в один ряд с Ридом Смутом и Виллисом С. Холи, авторами имеющего дурную репутацию законопроекта о пошлинах США 1930 года.
In der heiklen Frage bezüglich Euthanasie und begleitetem Suizid kommen die Verfasser des Berichts zu Schlussfolgerungen, die der Position der föderalen Regierung, welche bereits geäuβert hat, keinerlei Änderungen des Strafgesetzes bezüglich Euthanasie und begleitetem Suizid vornehmen zu wollen, entgegengerichtet sind. По деликатному вопросу эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью авторы доклада приходят к выводу, который противоречит позиции федерального правительства, которое уже заявило, что не желает ничего менять в уголовном кодексе в отношении эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью.
Das sollten die Verfasser der nächsten Version der Europäischen Verfassung beachten. Разработчикам новой версии проекта Конституции Европы следует взять это на заметку.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!