Примеры употребления "Unruhen" в немецком с переводом "волнение"

<>
Steigende Arbeitslosigkeit könnte soziale Unruhen auslösen. Рост безработицы может вызвать народные волнения.
Dies wiederum würde Unzufriedenheit und soziale Unruhen herbeiführen. Это, в свою очередь, породит недовольство и социальные волнения.
Auch wird wieder von gewalttätigen zivilen Unruhen berichtet. Так же вновь появились разговоры о неистовом гражданском волнении.
Die anhaltenden Unruhen im Iran, die inzwischen über den 30. Волнения, продолжающиеся в Иране на фоне 30-летней годовщины революции, в результате которой был свергнут шах, вызывают вопрос:
Beide sind durch den islamischen Extremismus und wachsende Unruhen bedroht. Обоим угрожает Исламский экстремизм и растущие волнения.
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen. Поэтому неудивительно, что наблюдается рост волнений, как в городах, так и в сельской местности.
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an. Общественные волнения и смятение, а также утечки радиации с атомной электростанции Фукусима, продолжаются.
Das Regime in Damaskus fürchtet sich vor ähnlichen Unruhen, und das zu Recht. Режим в Дамаске опасается подобных волнений, и это оправданно.
Die durch diese Mängel hervorgerufene Unzufriedenheit ist eine der möglichen Hauptursachen für Unruhen. Недовольство, вызванное этими обстоятельствами, является потенциальным источником волнений в обществе.
Auch die Nahrungsmittelpreise befinden sich auf einem historischen Hoch, was zu Armut und politischen Unruhen beiträgt. Цены на продовольствие также выросли и достигли исторических пределов, приводя к бедности и политическим волнениям.
Jede Beschuldigung über Korruption oder Hintertürengeschäften zwischen Ämter oder Geschäften würde ein sozialer Aufschrei oder Unruhen verursachen. Поэтому любые обвинения в коррупции или махинациях между представителями власти или бизнеса спровоцировали бы возмущение со стороны общества или даже волнения.
Obwohl der weltweit vorhandene Reichtum noch nie so groß war, herrschen gleichzeitig große Unsicherheit, Unruhen und Unzufriedenheit. Несмотря на беспрецедентное мировое суммарное богатство, существует множество причин для неуверенности, волнений и недовольства.
Und genau diese Angst nagt an Chinas Regierenden, wenn sie mit den Unruhen in Tibet konfrontiert werden. Этого-то и опасаются правители Китая, столкнувшиеся с волнениями в Тибете.
Infolge dessen blieben die Entwicklungen am Balkan unzufriedenstellend, wie die jüngsten Unruhen im Kosovo und in Serbien zeigen. В результате успехи на Балканах крайне малы, о чем говорят новые волнения в Косово и Сербии.
Trotz der Unruhen in Bolivien und des Vormarschs populistischer Politiker steht Lateinamerika nicht am Rande eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs. Несмотря на волнения в Боливии и активность популистских политиков, Латинская Америка не находится на грани экономической катастрофы.
Es überrascht nicht, dass der Anstieg der Nahrungsmittelpreise auch zu den Unruhen beitrug, die den Arabischen Frühling auslösten. Не удивительно, что скачок цен на продукты питания стал одним из побудительных факторов гражданских волнений, которые вызвали арабскую весну.
Das ist eine unvorstellbar hohe Belastung, die Griechenland unter Umständen zu permanenter Rezession und sozialen Unruhen verurteilen würde. Это невообразимо тяжкий груз и риск обречь Грецию на непрерывный спад экономики и социальные волнения.
Die ärmsten Länder zu ignorieren, bedeutet nur, die Krise hinauszuschieben - was diese verstärken und zu Hungersnöten, Unruhen und Massenmigration führen wird. Игнорировать беднейшие стран означает откладывать гораздо более серьезный кризис, который приведет к голоду, волнениям и массовой миграции.
Schwere Unruhen im Nahen Osten waren historisch eine Quelle für Ölpreisspitzen, die wiederum drei der letzten fünf globalen Rezessionen ausgelöst haben. Большие волнения на Среднем Востоке исторически были источником резкого скачка цен на нефть, которые, в свою очередь, инициировали три из последних пяти мировых кризисов.
Das ist es, was wir erleben, während politische Entscheidungsträger in den USA mit den gegenwärtigen Unruhen im Nahen Osten zu kämpfen haben. Мы наблюдаем это по мере того, как американские политики борются с сегодняшними волнениями на Ближнем Востоке.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!