Примеры употребления "Stelle" в немецком с переводом "становиться"

<>
Und an dieser Stelle wird die Geschichte von BMI relevant. и вот здесь история BMI становится значимой.
Und drittens, die Idee, dass Maschinen biologischer und komplexer werden ist an dieser Stelle ein Klischee. И в третьих, идея о том, что машины становятся биологическими и сложными на этом этапе - клише.
So viele Kinder wurden durch die Epidemie zu Waisen, dass Großmütter an die Stelle der Eltern getreten sind, und viele Kinder wurden mit dem HI-Virus geboren. Очень много детей становились сиротами из-за эпидемии, бабушки становились детям родителями, и множество детей рождались с вирусом ВИЧ.
Diese gegenseitige Abhängigkeit bedeutet, dass die USA nicht so mächtig sind, dass sie die Wünsche wichtiger Staaten ohne Weiteres ignorieren könnten - und an dieser Stelle ist ihre augenscheinliche Schwäche tatsächlich eine Stärke. Эти взаимозависимые отношения означают, что США не настолько могущественны, чтобы они могли игнорировать желания ключевых государств, и именно в этом аспекте эта очевидная слабость в действительности становится сильной стороной.
Aber man stelle sich vor, es wird klar, dass der Iran dem Westen etwas vormacht und bloß auf Zeit spielt, um eine Bombe zu bauen und ein Abschusssystem zu entwickeln, um Israel zu treffen. Хотя предположим становится ясно, что Иран играет с Западом, просто оттягивая время, необходимое для того, чтобы создать бомбу и разработать систему доставки ядерного оружия, чтобы поразить Израиль.
F. stellt sich auf die Seite des Kriminellen. Ф. становится на сторону преступника.
F. stellt sich auf die Seite des Kriminellen. Ф. становится на сторону преступника.
Aber die Menschen werden tatsächlich, so stellt sich heraus, immer klüger. Но на самом деле, люди, оказывается, становятся все умнее.
Aber die Menschen werden tatsächlich, so stellt sich heraus, immer klüger. Но на самом деле, люди, оказывается, становятся все умнее.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der Autos mit Windkraftanlagen betrieben werden. Вы видите мир, где машины становятся как ветрогенераторы.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der Autos mit Windkraftanlagen betrieben werden. Вы видите мир, где машины становятся как ветрогенераторы.
Die Iraner stellten überdies eine Ende der Blockade des israelisch-arabischen Friedensprozesses in Aussicht. Иранцы также обязались прекратить тормозить процесс становления арабо-израильского мира.
Außerdem stellten wir fest, je mehr sich die Leute verändern, desto besser ging es ihnen. Мы также поняли, чем больше люди меняются, тем здоровее они становятся.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind. Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна.
Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind. Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна.
Es stellt sich heraus, dass Kinder es lieben wenn ein Charakter real wird und ihre Welt betritt. Оказывается, детям нравится, когда персонаж становится реальным и приходит в их мир.
Es stellt sich heraus, dass Kinder es lieben wenn ein Charakter real wird und ihre Welt betritt. Оказывается, детям нравится, когда персонаж становится реальным и приходит в их мир.
Diese Zahl wird von der Anzahl an Pappbechern, die wir jeden Tag verwenden, noch in den Schatten gestellt. И так, это число становится крохотным по сравнению с числом бумажных стаканчиков используемых нами повседневно,
Weil die politische Absicht und nicht die technische Tauglichkeit von Belang ist, stellt NMD jetzt ein Problem dar: Будучи делом политических намерений, а не технических возможностей, система противоядерной обороны в настоящий момент становится причиной проблем:
Aber bei Nahem betrachtet stellt sich oft heraus, dass diese "technokratischen" Lösungen oft eine ideologische Grundlage haben, keine wirtschaftliche. Но если внимательнее присмотреться к некоторым из таких "технократических" предложений, становится ясно, что в основе многих из них чаще лежит идеология, чем экономическая наука.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!