Примеры употребления "Schritt halten" в немецком

<>
Doch um aus dieser Hoffnung Wirklichkeit werden zu lassen, müssen wir mit der globalen Erwärmung Schritt halten, und das heißt, wir müssen den Prozess der Preissetzung für Kohlenstoffemissionen beschleunigen. Но реализация этой надежды потребует от нас идти нога в ногу с глобальным потеплением, а это означает ускорить процесс образования цены - или цен - на выбросы углерода.
Sein Gehalt kann mit der Inflation nicht Schritt halten. Его зарплата не поспевает за инфляцией.
Heute ist klar, dass die Kürzung von Staatsausgaben auch bedeutet, dass man Methoden findet, durch Anreize die Innovation im Staatsapparat mit der Innovation in anderen Dienstleistungssektoren Schritt halten zu lassen. На сегодняшний день абсолютно понятно, что обуздание правительства также означает поиск путей формирования стимулов для того, чтобы инновации в правительстве шли в ногу с инновациями в других секторах услуг.
Diese Episoden sind in Vergessenheit geraten, weil die Ressourcen des Fonds mit der Explosion der weltweiten Kapitalmärkte nicht Schritt gehalten haben - sodass dem IWF heute die Mittel fehlen, um Rettungsaktionen für Länder wie Italien oder Japan zu unternehmen (obwohl das Problem sich durchaus eines Tages stellen könnte). Люди забывают такие эпизоды, потому что увеличение ресурсов Фонда не шло в ногу с ростом глобальных рынков капитала, так что сегодня МВФ не в состоянии помочь Италии или Японии (хотя этот вопрос вполне может встать в один прекрасный день).
Das Beschäftigungswachstum hält einfach nicht mit dieser Bevölkerungsexplosion Schritt, zumindest nicht im Sinne von anständigen Arbeitsplätzen zu anständigen Löhnen. Увеличение количества рабочих мест просто не поспевает за этим ростом населения, во всяком случае в плане достойных рабочих мест с достойной зарплатой.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt. Однако глобальные объемы добычи нефти, природного газа и угля не могут идти в ногу с увеличением спроса, несмотря на разработку новых месторождений.
Die Politik hielt nicht Schritt, und das Ergebnis war das Aufkommen kranker Ideologien - des Faschismus und des Kommunismus -, die Nationen und die Welt insgesamt spalteten. Политика шла не в ногу, и результатом этого был подъем патологических идеологий - фашизма и коммунизма - которые разделили государства и мир.
Die Sowjetunion konnte nicht Schritt halten. Советский Союз не смог выдержать такого темпа.
Irgendwie müssen auch die asiatischen Staats- und Regierungschefs mit der Globalisierung Schritt halten. Азиатские лидеры должны, также, так или иначе, справляться с темпами глобализации.
Auch hat das Budget der Behörde mit ihrer gestiegenen Arbeitsbelastung nicht Schritt halten können. Бюджет Агентства также не соответствует возросшему объему работы.
ein Virus, das sich weiterentwickelt in einer solch evolutionären Geschwindigkeit, dass gegenwärtig verfügbare Impfstoffe nicht mehr damit Schritt halten können. - тут эволюция вирусов настолько быстрая, что вакцина, созданная сегодня, не в состоянии угнаться за такими эволюционными изменениями.
Viele Studenten, die diesen Monat mit dem Studium beginnen, sehen sich einer Krise der Lebenshaltungskosten ausgesetzt, da die verfügbaren Finanzhilfen in Form von Krediten und Stipendien nicht mit den stark steigenden Rechnungen für die einfachsten Lebensgrundlagen Schritt halten, bevor sie überhaupt daran denken können, Tausende von Pfund für so etwas Einfaches wie die Ankunft im Studentenwohnheim auszugeben. Многие студенты, которые в этом месяце начнут учебу в университете, сталкиваются с кризисом стоимости жизни, когда доступная финансовая поддержка в форме кредитов и грантов не успевает за стремительно растущими расходами на базовые потребности, до того, как они могут вообще начать думать о том, чтобы вынуть тысячи фунтов на что-то вроде простого прибытия в общежитие.
So wie sich Technologien wandeln, muss auch das Bewusstsein für Schwachstellen Schritt halten und dieses Bewusstsein muss auf andere Wege als durch innerbetriebliche Mitteilungen vermittelt werden, die von tagtäglichen betrieblichen Realitäten abgekoppelt sind. По мере изменения технологий необходимо менять и информирование об уязвимостях, и их понимание должно распространяться при помощи средств, отличных от корпоративных записок, которые отстают от повседневных реалий бизнеса.
Aber man verfügte nicht über die Ressourcen, um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt halten zu können. Но им недостало ресурсов, чтобы справиться со своим собственным растущим населением.
Überwachung und Vorschriften seien Hindernisse, behaupteten die Liberalisierer, und der Staat könne unmöglich mit den Veränderungen Schritt halten. Сторонники либерализации утверждали, что контроль и регулирование будут только помехой, потому что правительства все равно не смогут вовремя отреагировать на все изменения.
Nach 2015 wird die Versorgung des Marktes mit leicht förderbarem Erdöl und Erdgas nicht mehr mit der Nachfrage Schritt halten. После 2015 года легкодоступные запасы нефти и газа, вероятно, не смогут больше удовлетворить спрос.
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten. По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности.
Jetzt denkt die Wirtschaft über die Tatsache nach, dass diese Erwartungen mit der Realität nicht Schritt halten. В настоящий момент экономика отражает тот факт, что эти ожидания не соотносятся с реальностью.
China muss jährlich ungefähr 12 bis 15 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten. Китай должен ежегодно создавать около 12-15 миллионов новых рабочих мест только для того, чтобы не отстать от темпов роста населения;
Statt zu versuchen, Schritt zu halten, habe Europa beschlossen, eine Möglichkeit zu finden, alle anderen zu bremsen. вместо того чтобы пытаться удержаться на прежнем уровне, говорят они, Европа приняла решение найти способ затормозить всех остальных.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!