Примеры употребления "In der Folge" в немецком

<>
Переводы: все54 впоследствии11 в будущем1 другие переводы42
In der Folge kann der Markt die Löhne tragen. Поэтому заработная плата является устойчивой к рыночной среде.
Und in der Folge wurden wir sehr gut beim Konsumieren. В результате мы хорошо научились потреблять.
Dennoch steht Brasilien in der Folge ein unangenehmes Finanzdilemma ins Haus. Однако в результате этого Бразилия сталкивается с неприятной финансовой дилеммой.
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert. И опять за моделью последовало большое количество эмпирических исследований.
In der Folge gelangen weniger als 65% der landwirtschaftlichen Produkte in Lateinamerika auf den Markt. В результате, меньше 65% сельскохозяйственных продуктов в Латинской Америке доходят до рынков.
Mellons unmittelbare Schlussfolgerung angesichts der Börsenpanik des Jahres 1929 hat in der Folge traurige Berühmtheit erlangt: Его незамедлительный вывод перед лицом паники на фондовом рынке 1932 году со временем приобрел печальную известность:
Aber in der Folge stellte sich heraus, dass über tatsächlich entscheidende Fragen keinerlei Einigung erzielt werden konnte. Но мирный процесс выявил перманентную неспособность реально договориться о чем либо.
In der Folge befand die derart gestärkte Justiz wiederholt gegen die Regierung und insbesondere gegen deren Geheimdienste. Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы.
der Verbesserung der französischen Beziehung zu den USA in der Folge von Nicolas Sarkozys Wahl zum französischen Präsidenten. потепление отношений Франции с США, последовавшее за победой Николя Саркози на президентских выборах во Франции.
In der Folge der Krise von 1997 herrschte Übereinstimmung, dass eine grundlegende Reform der globalen Finanzarchitektur notwendig sei. В результате кризиса 1997 года была признана необходимость изменения мировой финансовой организации.
In der Folge der Bombenanschläge von Madrid hat sich die EU zunächst auf interne Aspekte der Terrorismusbekämpfung konzentriert. После террористических актов в Мадриде ЕС уделяет большее внимание внутренним аспектам борьбы с терроризмом.
In der Folge werden die etablierten Medien an den Rand gedrängt, und die zuvor marginalisierten Medien etablieren sich. В результате, основные средства информации теряют популярность, а ранее непопулярные средства информации становятся основными.
Die Frage, die sich mir in der Folge stellte, ist, warum dies heute in einem derartigen Ausmaß geschieht. Мне не давал покоя вопрос, почему это сегодня происходит в таком масштабе.
Heutzutage herrscht in Amerika in der Folge der globalen Wirtschaftskrise viel mehr kollektive Hoffnung und viel mehr individuelle Angst. Вслед за глобальным экономическим кризисом в Америке сегодня быстрыми темпами растут общественные надежды и индивидуальные опасения.
In der Folge haben sich die unternehmerischen Aktivitäten im Land insgesamt verdoppelt, aber die verschiedenen Gemeinden haben ganz unterschiedlich reagiert. В результате уровень предпринимательской активности в стране в целом удвоился, но от одного муниципалитета к другому результаты очень сильно отличались.
und wenn in der Folge andere überreagieren, indem sie der Weltwirtschaft den Rücken kehren und sich einer autarken Politik zuwenden. и если, как следствие, остальные страны отреагируют слишком остро, отвернувшись от мировой экономики и устремясь к автаркической политике.
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass "unverhältnismäßige Gewalt" angewandt wurde. Но смертей среди гражданского населения в результате военных действий недостаточно для того, чтобы сказать, что была применена "непропорциональная сила".
Gleichzeitig zogen Millionen von Menschen aus den Dörfern in die Städte, wo sie in der Folge zunehmend mobilisiert und politisch organisiert wurden. В то же время, миллионы людей эмигрировали из деревень в города, став, в результате, более мобильными и политизированными.
Diese Metapher des Krieges war in der Folge der Angriffe des Jahres 2001 verständlich, schafft jedoch ebenso viele Probleme, wie sie löst. Использование этой метафоры вскоре после терактов 2001 года можно было понять, но она создаёт не меньше проблем, чем решает.
Die Flugverzögerung führte in der Folge zur Verspätung einiger anderer Flüge, einschließlich eines Emirates-Flugs aus Dubai und eines Quantas-Flugs aus Sydney. Задержка этого рейса вызвала последующую задержку нескольких других рейсов, включая рейс Emirates из Дубая и рейса Qantas из Сиднея.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!