Примеры употребления "Fällen" в немецком с переводом "выносить"

<>
Die Richter haben keinen Hinweis darauf gegeben, wann sie ihre Entscheidung fällen werden. Судьи не подали знака, когда они вынесут приговор.
Warum kann ein parlamentarischer Ausschuss ein politisches Urteil über einen Kommissar nicht aus rein politischen Gründen fällen? В чем проблема с тем фактом, что парламентский комитет выносит политический приговор специальному уполномоченному по чисто политическим причинам?
Amerikas Gerichte (wie jene in Italien im Fall Parmalat) werden nach geltendem Recht das endgültige Urteil über straf- und zivilrechtliche Verantwortung fällen. Американские суды (как итальянские суды в деле Пармалат) вынесут заключительный вердикт о преступной и гражданской ответственности согласно существующему закону.
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern. Если суд придет к заключению, что рассматриваемые права меньшинства были серьезно нарушены, он может вынести обязательное к исполнению решение, требующее, чтобы национальное государство внесло изменения в свои законы и порядки.
Milosevics Opfer und die Überlebenden - vor allem ethnische Bosnier Albaner und Kroaten - haben ein nur geringes Vertrauen darauf, dass die von Serben dominierte jugoslawische Regierung, die in einem Jahrzehnt ethnischer Kriege entstanden ist, in ihren Fällen jemals eine Ermittlungen in gutem Glauben einleiten wird. Жертвы Милошевича - в основном этнические боснийцы, албанцы и хорваты - не очень верят в то, что доминируемое сербами югославское правительство, выросшее из десятилетия этнических войн, когда-либо сможет справедливо вынести обвинение по их делу.
In unserem Verfahren übernahm ein Richter den Vorsitz, der zuvor schon in Winatas Zivilrechtsverfahren ein Urteil gegen Tempo gefällt hatte. Ее же место занял судья, прежде вынесший решение против "Tempo" по гражданскому иску Вината.
Aber das Gericht der öffentlichen Meinung hat bereits ein Urteil über die weit relevantere Frage nach der Ethik dieses Verhaltens gefällt. Но суд общественного мнения уже вынес свой вердикт по более значимому вопросу этичности подобного поведения.
Amerikas Gerichte (wie jene in Italien im Fall Parmalat) werden nach geltendem Recht das endgültige Urteil über straf- und zivilrechtliche Verantwortung fällen. Американские суды (как итальянские суды в деле Пармалат) вынесут заключительный вердикт о преступной и гражданской ответственности согласно существующему закону.
die Gerichtsbarkeit besteht nur insoweit, wie die nationalen Regierungen daran scheitern, einen Fall in gutem Glauben zu untersuchen und, falls erforderlich, zu verfolgen. Он имеет юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные правительства не проводят расследования и, при необходимости, не выносят обвинения - согласно справедливости.
In diesem Fall einen Richter, der sie nach einem Prozess verurteilen musste, in dem kein Zeuge und kein Beweis gegen sie präsentiert wurde. Со времен сталинских показательных судебных процессов в 1930-х годах ни один подсудимый не восхвалял так бурно судью, вынужденного вынести обвинительный приговор на процессе, где не было представлено ни свидетелей, ни доказательств.
In diesem Fall würde Kapitel 7 der UN-Charta dem Sicherheitsrat das Recht verleihen, Straftribunale einzusetzen, wie es auch im Falle der Massaker im ehemaligen Jugoslawien und Ruanda geschah. В этом случае Глава 7 устава ООН наделяет Совет Безопасности полномочиями для того, чтобы основать трибуналы по уголовным делам, как он это делал раньше для того, чтобы вынести решение по массовым убийствам в бывшей Югославии и в Руанде.
In diesem Fall würde Kapitel 7 der UN-Charta dem Sicherheitsrat das Recht verleihen, Straftribunale einzusetzen, wie es auch im Falle der Massaker im ehemaligen Jugoslawien und Ruanda geschah. В этом случае Глава 7 устава ООН наделяет Совет Безопасности полномочиями для того, чтобы основать трибуналы по уголовным делам, как он это делал раньше для того, чтобы вынести решение по массовым убийствам в бывшей Югославии и в Руанде.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!