Примеры употребления "Demnach" в немецком

<>
Und demnach 2,5% Gesundheitsausgaben. И, следовательно, составили 2,5% связанных со здоровьем расходов.
Demnach liegt es im Interesse der EU, sie dabei zu unterstützen die Voraussetzungen politischer, sozialer und wirtschaftlicher Stabilität zu erfüllen. Следовательно, в интересах Сообщества помочь им достичь соответствующего уровня политической, гражданской и экономической стабильности.
Es ist demnach nur eine Frage der Zeit, bis die Rufe nach demokratischen Reformen auch in die Städte und städtischen Gemeinden vordringen. Следовательно, распространение стремления к демократическим преобразованиям на города и городские сообщества - это лишь вопрос времени.
Demnach unterstützten nur 24% der Gesamtwählerschaft Blairs Partei. То есть только 24% избирателей поддержало партию Блэра.
Demnach lässt sich der Vorwurf intellektueller Vereinnahmung schwer widerlegen. Поэтому интеллектуальный захват - это обвинение, которое трудно опровергнуть.
Wie sollte die chinesische Wirtschaft von heute demnach charakterisiert werden? Как же, в таком случае, следует охарактеризовать сегодняшнюю китайскую экономику?
Demnach schwankte der wirtschaftliche Status der Haushalte in den einzelnen Kasten beträchtlich. Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты.
Jüngere Journalisten waren demnach von Anfang an den westlichen journalistischen Ideen ausgesetzt. Молодые журналисты, таким образом, были подвержены воздействию западных идей в журналистике с самого начала.
Angesichts einer weltweiten Konjunkturabschwächung sehen sie sich demnach zwei grundsätzlichen politischen Entscheidungsmöglichkeiten gegenüber. Соответственно, столкнувшись с ослабевающей глобальной экономикой, они имеют два варианта выбора политики.
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken? Итак, пришло ли время пересмотреть магическую формулу PPP и PVP?
Demnach ist dieses Land gemäß der "neuen" US-Gesetze wieder berechtigt Zölle als "Schutzmaßnahmen" zu verhängen. Так что, по "новому" закону США, находящаяся в таком положении страна имеет право переустановить тарифы в качестве "мер безопасности".
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet. Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века.
Eine Million Möglichkeiten durchzuprobieren benötigt demnach eine Million Mal so viele Operationen wie nur ein Versuch. Проверка миллиона возможных ответов требует в миллион раз больше операций.
Welche Politik müssen Asiens Schwellenländer demnach verfolgen, um ihre Anfälligkeit für regionale und globale Schwankungen zu verringern? Так какой же должна быть политика азиатских стран с переходной экономикой, чтобы уменьшить их уязвимость перед региональной и общемировой нестабильностью?
Demnach verbrachte ich im Kongo viel Zeit damit, mit Menschen über Kondome zu sprechen, auch mit Damien. И пока я была в Конго, я посвятила много времени на то, чтобы провести с людьми беседы о презервативах, одним из таких людей был Дэмиен.
Demnach lernen wir einige der wichtigsten Dinge in unserem Leben bevor wir geboren werden, noch im Mutterleib. Часть самого важного обучения всей нашей жизни происходит до рождения, пока мы в утробе матери.
Die Weltbevölkerungspitze wird demnach gegen Ende dieses Jahrhunderts hoffentlich ein bisschen weniger als etwa 10 Milliarden erreichen. Согласно прогнозу, оно достигнет пика, к счастью, менее 10 миллиардов, в конце этого века.
Es ist demnach völlig gleich, welche guten Absichten dahinter stehen - die UNMIK-Regierungstätigkeit kann einfach nicht demokratisch sein. Вне зависимости от степени благонамерения, правила UNMIK не будут демоктратичными.
Die Länder mit den Überschüssen sind demnach ebenso schuld an den Defiziten wie Länder, die ein solches aufweisen. Эти дефициты в такой же степени являются недоработками стран с активным сальдо, как и стран, имеющих дефицит.
Demnach stellen Worte jetzt also eindeutig ein Schlachtfeld im kulturellen Konflikt zwischen dem Islam und dem Westen dar. Поэтому слова теперь стали полем сражения в конфликте культур Ислама и Запада.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!