Примеры употребления "Auftritt" в немецком с переводом "выступать"

<>
Die Finanzwirtschaft zeigt sich von ihrer besten Seite, wenn sie sich nicht darauf beschränkt Risiken zu bewirtschaften, sondern außerdem als Interessenwahrer der Vermögenswerte unserer Gesellschaft und Verfechter ihrer höchsten Ziele auftritt. Финансы, в лучшем случае, не только управляют рисками, но также выступают в качестве управляющего активами общества и защитника своих глубоких целей.
In staatlich dominierten Systemen wie dem chinesischen ist es eine besondere Herausforderung eine wirksame PRI zu entwickeln - also die Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer abzustecken, die Transparenz der Austauschplattform zu gewährleisten und ein gerechtes und unparteiisches Verfahren zur Lösung von Streitigkeiten zu schaffen -, weil der Staat als Regulierer, Eigentümer von Vermögenswerten, Betreiber von Unternehmen und Wettbewerber auf dem Markt auftritt. В системах, где доминирует правительство, как в Китае, создание эффективной ИПС - разграничение прав и обязанностей участников рынка, обеспечение прозрачности платформы обмена и ведение справедливого и беспристрастного процесса разрешения споров - особенно сложно, потому что государство выступает в качестве регулирующего органа, владельца активов, руководителя предприятия и конкурента на рынке.
Ich bin es nicht gewohnt, öffentlich aufzutreten. Я не привык выступать на публике.
War er es leid vor einem vergnügungswilligem Publikum auftreten zu müssen? Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы?
"Bei Alex Turner wurde eine Kehlkopfentzündung diagnostiziert, weshalb er leider nicht auftreten kann." "Алексу Тёрнеру был поставлен диагноз "ларингит", и, к сожалению, он не в состоянии выступать".
Pop-Sänger wurden bedroht, entführt, und es wurde ihnen verboten, in der Öffentlichkeit aufzutreten. Исполнители народных песен подвергались угрозам, похищениям, и им запретили выступать перед публикой.
Zuerst dachte ich nur, dass hier nur auftreten soll, aber unversehens lernte und genoß ich viel mehr. Сначала, я думала, что просто выступлю здесь, но неожиданно, я узнала и получила намного больше.
Ich wurde eingeladen vor Leuten zu sprechen, die sich mit großen ausgestopften Tierkostümen verkleiden, um bei Sportevents aufzutreten. Я получил приглашение выступить перед людьми, которые наряжаются в костюмы больших мягких игрушек, чтобы выступать на спортивных состязаниях.
Tatsächlich fordern viele Europäer von der EU, Maßnahmen zur Senkung der Arbeitslosigkeit zu ergreifen und auf internationalem Parkett entschieden aufzutreten. В действительности, большинство европейцев призывают Евросоюз предпринять действия, направленные на снижение уровня безработицы, а также призывают его более решительно выступать на международной арене.
Beide sind konservativ und nationalistisch eingestellt und befürworten eine Verfassungsänderung sowie ein entschlossenes politisches und militärisches Auftreten Japans in der Welt. Оба - консерваторы и националисты, выступающие за пересмотр конституции и утвердительную политическую и военную роль Японии за границей.
In vielen Ländern, in denen Zirkusse mit Tieren verboten sind oder Auflagen unterliegen, sind Zirkusse erfolgreich, in denen nur Menschen auftreten. В любом случае, во многих странах, у которых есть ограничения или запреты на цирк с животными, процветал цирк, где выступали только люди.
Bis unsere Regierungen Maßnahmen ergreifen, sollten wir es vermeiden Orte zu unterstützen, an denen in Gefangenschaft lebende Wildtiere zu unserer Unterhaltung auftreten. Пока наши правительства не принимают меры, мы должны избегать того, чтобы дикие животные выступали для нашего развлечения.
Die FPI und ihre Glaubensbrüder setzten sich rigoros für das Anti-Pornographie-Gesetz ein, organisierten Unterstützungskundgebungen und verdammten jeden, der es wagte, dagegen aufzutreten. FPI и его братия энергично рассматривали анти-порнографический закон, организовывая демонстрации в поддержку и осуждая любого, кто смел выступить против него.
"Die meisten dieser Headliner fingen bei Carolines an und wurden dann immer erfolgreicher, bis sie irgendwann zu bekannt waren, um in einem Club aufzutreten", sagte Hirsch. "Большинство этих хедлайнеров начинали в Carolines, а потом добились большего успеха, достигли уровня, когда они уже слишком знамениты, чтобы выступать в клубе", - сказала Хёрш.
In Johannesburg bekam ich die Gelegenheit vor einem hauptsächlich weißen südafrikanischen Mittelklasse-Publikum aufzutreten, denen am Ende die Tränen kamen, weil ich Filmausschnitte benutzte, die wirklich ans Herz gehen; В Йоханнесбурге у меня была возможность выступить перед "белой" аудиторией, преимущественно средним классом.
Nächstes Jahr möchten wir auch gern im Tschechischen Haus in New York auftreten, und ich persönlich - wenn wir dann schon mal in den USA sind - würde dies auch gern mit Auftritten in Washington und Chicago verbinden. В следующем году мы бы с удовольствием провели представление в чешском национальном доме в Нью-Йорке, а я лично, уж если мы будем в США, очень хотел бы выступить в Вашингтоне и Чикаго.
Der Internationale Währungsfonds und die Notenbanken der G7-Staaten müssen als globale Kreditgeber letzter Instanz auftreten und für reichlich Liquidität sorgen - und zwar schnell und ohne allzu viele Bedingungen -, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stützen. МВФ и центральные банки G7 должны выступить в качестве глобальных кредиторов последней инстанции и обеспечить достаточную ликвидность - быстро и с незначительной стоимостью - чтобы поддержать валюты развивающихся рынков.
Die Abgeordneten waren auch schockiert über die niederländische Kandidatin für den Posten des Wettbewerbskommissars, als sie hörten, dass sie in den Vorstandsgremien vieler mächtiger Finanzinstitutionen saß und daher bei Verfahren vor der Kommission sowohl als Richterin als auch als Partei auftreten würde. Парламентарии были шокированы, узнав, что кандидат от Голландии на должность члена Европейской комиссии по вопросам конкуренции состояла в руководстве многих могущественных финансовых учреждений, из-за чего на слушаниях комиссии она выступала бы одновременно в роли и судьи, и заинтересованной стороны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!