Примеры употребления "Adel verpflichtet" в немецком

<>
Und es gibt einen Adel in echter, praktischer, Arbeit, bei der man Dreck unter die Fingernägel kriegt. Здесь масса реальной, практической, иногда грязной работы.
Wie auch immer - Da ist also etwas mit geheimnisvollen Mysterykisten, so dass ich anfing, mich irgendwie verpflichtet zu fühlen. Ну вот - И вот это принцип ящиков с загадками, к который меня начал покорять.
Der Teufel, der Adel und die Jesuiten existieren nur so lange, wie man an sie glaubt. Дьявол, дворянство и иезуиты существуют лишь постольку, поскольку вы верите в них.
Ihre Regierung ist eine der ersten, die sich dazu verpflichtet haben, bis zum Jahr 2021 CO2-neutral zu sein. Их правительство одним из первых обязалось стать углеродонезависимым к 2021 году.
Er ist ein Ritter von Adel ohne Furcht und Tadel. Он рыцарь благородный без страха и упрёка.
Ich denke, ich fühle dieses - Ich bin verpflichtet. И я это ощущаю - он меня заставляет.
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte Не хвались отцом, хвались молодцом
Wir sind zum Schutz Anderer verpflichtet. У нас обязанность защищать.
In den Adel verliebt zu sein, muss nicht von Nachteil sein. Быть влюбленным в королевский двор - в этом нет ничего плохого.
Niemand ist verpflichtet, ein Genie zu sein. Никто не принуждается быть гением.
Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura. Французские президенты и их избранная знать все еще греются в этой декадентской ауре.
Wenn es also zu einem Konflikt zwischen China und den USA käme, wären die meisten Länder verpflichtet, nicht einzugreifen, einschließlich amerikanische Verbündete wie Korea und Australien. так что при случае военного конфликта между Китаем и США большинство стран будут вынуждены быть нейтральными, включая союзников США - Корею и Австралию.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück. Действительно, упало несколько аристократических голов, но благородство в конечном счете вернулось во Францию.
Aber hier fühle ich mich irgendwie verpflichtet, es zu offenbaren. но что я сегодня обязан раскрыть перед Вами.
Die Französische Revolution und die Einführung des allgemeinen Wahlrechts zielten genau so stark darauf ab, Frankreich von der Richterschaft zu befreien, wie den Adel loszuwerden. Французская революция и введение всеобщего избирательного права были в равной степени направлены на то, чтобы избавить Францию от корпорации судей и от дворянства.
Und der damalige Kommunikationsminister antwortete gebieterisch, dass in einem Entwicklungsland Kommunikation ein Luxus und kein Recht sei, dass die Regierung nicht verpflichtet sei besseren Service anzubieten, und wenn der ehrenwürdige Abgeordnete mit seinem Telefon unzufrieden ist, möge er es doch bitte zurückgeben, da es in Indien eine acht Jahre lange Warteliste für Telefone gab. И тогда министр связи ответил, в поучительном тоне, что в развивающейся стране коммуникации - роскошь, а не право, и что государства не обязано улучшать сервис, и что если уважаемый депутат недоволен своим телефоном, он может возвратить его, принимая во внимание восьмилетнюю очередь на подключение в Индии.
In der Armut bewahre man noch den "Adel angeborener Empfindungen", aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne. В бедности человек все еще сохраняет своего рода "врожденное чувство благородства", в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно.
Aber wir agieren vermutlich in einer Art und Weise, dass sich Menschen moralisch verpflichtet fühlen unsere Mission fortzusetzen und es nicht zu vermasseln. Но мы изначально работаем так, что что люди чувствуют моральную ответственность за то, что они продолжают честно делать свое дело, а не портить его.
Stattdessen haben sich die lokalen Führer dazu verpflichtet, später auf sie zurückzukommen. Точнее, лидеры пообещали пересмотреть их позже.
Ich bin Google und Wikipedia zu Dank verpflichtet, denn durch sie kann ich wenigstens im Ansatz verstehen, wovon die Leute reden. Я очень благодарен Google и Wikipedia за то, что я мог понять хотя бы немного из того, о чём говорили
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!