Примеры употребления "übernahm" в немецком

<>
In jüngerer Zeit übernahm Ban eine aktive Rolle in der Krise im Gaza-Streifen. Совсем недавно Пан взял на себя активную роль в разрешении кризиса в Секторе Газа.
Bis 2003 war er an der Macht, später übernahm sein Sohn Ilham das Ruder. Он был у власти до 2003 года, затем бразды правления принял его сын Ильхам.
Ein früherer Lehrer, der an Alzheimer litt, übernahm es, mir das Schreiben beizubringen. Бывшая учительница, у которой теперь была болезнь Паркинсона, взялась обучать меня писать.
Dabei übernahm der IWF die Verantwortung für das Kapital und die Zinsen der SZR. На этом этапе МВФ взял на себя ответственность за возврат основного долга и процентов по SDR.
Vor kurzem übernahm die Türkei von Großbritannien das Kommando über die Internationale Sicherheitstruppe in Afghanistan. Недавно Турция приняла командование Международными силами по содействию безопасности в Афганистане, осуществляемое до этого Великобританией.
Vor ungefähr 10 Jahren übernahm ich die Aufgabe, schwedischen Studenten im Grundstudium globale Entwicklung zu lehren. Около 10 лет назад я взялся преподавать дисциплину "Глобальное развитие" шведским студентам.
Anschließend übernahm die Junta legislative Befugnisse und verlieh sich das Recht, eine verfassungsgebende Versammlung einzuberufen und gegen vorgeschlagene Verfassungsbestimmungen ein Veto einzulegen. Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения.
Als die Geldpolitik nicht viel mehr ausrichten konnten, übernahm die Regierung Bush das Kommando und zwar mit Genuss. Когда денежная политика больше не могла быть эффективной, администрация Буша приняла вызов - и с радостью.
So wurde ich ein Teil dieser Tournee, die wir für Amnesty machten und 1988 übernahm ich Bonos Job und versuchte, andere damit zu bedrängen. Так я присоединился к туру в поддержку организации "Amnesty", а затем, в 88-ом, я взялся за работу Боно, пытаясь научиться "пробивать",
Als seine Affäre ans Tageslicht kam, stand er zu seinen Verfehlungen, übernahm Verantwortung für die Folgen und tat, was Pflicht, Ehre und Land seiner Meinung nach erfordern würden. Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна.
Natürlich übernahm die neue Palästinenserbehörde die Macht unter schwierigen Umständen - aber welche neue Befreiungsbewegung steht nicht vor ernsten Herausforderungen, wenn sie endlich regieren muss? Бесспорно, что новая Палестинская Автономия (ПА) пришла к власти в тяжелых условиях, но какое новое освободительное движение не сталкивается с серьезными трудностями, когда ему, в конце концов, приходится принимать управление на себя?
Die Regierung Obama übernahm dann die Verantwortung für die Organisation der staatlichen Anstrengungen, die eine Erholung herbeiführen sollten, wobei das Herzstück aller Bemühungen ein riesiges Konjunkturpaket zur Stützung der Realwirtschaft war. Затем администрация Обамы взяла на себя ответственность за организацию усилий правительства по ускорению экономического восстановления, главным элементом которых был крупный пакет экономического стимулирования, призванный оказать поддержку реальному сектору.
Aber es wurde keine alternative Ideologie angeboten, und die mit Chruschtschows Rede beginnende Krise - das langsame Dahinsiechen des Systems, das während der Ära der Stagnation unter Leonid Breschnew erkennbar wurde - dauerte weitere 30 Jahre, bis Michail Gorbatschow die Aufgabe der Veränderung übernahm. Но никто не предложил другой идеологии, и кризис - медленное разложение системы, ставшее очевидным во время эпохи застоя при правлении Леонида Брежнева, - начавшийся с речи Хрущева, продолжался еще 30 лет до тех пор, пока Михаил Горбачев не принял свою мантию реформ.
Als in diesem Jahr der von Armenien betriebene Versuch, ein Friedensabkommen im Nahen Osten zu vermitteln, ins Wanken geriet, übernahm die Türkei die Aufgabe des Mittlers sowohl im israelisch-palästinensischen Konflikt als auch im Konflikt zwischen Syrien und Israel. В этом году по мере того, как американская инициатива по мирным переговорам на Ближнем Востоке стала заходить в тупик, Турция взяла на себя роль посредника, как в израиле-палестинском конфликте, так и в конфликте между Сирией и Израилем.
Das Drängen hin zu einem modernen Wohlfahrtsstaat verstärkte sich nach der Großen Depression, als der Staat die Verantwortung für die gesamtwirtschaftliche Stabilisierung übernahm - eine Rolle, die die Aufrechterhaltung einer großen Mittelschicht erforderte, und zwar durch verstärkte Bereitstellung öffentlicher Güter über eine progressive Besteuerung der Einkommen und Vermögen und durch die Förderung wirtschaftlicher Möglichkeiten für alle. Давление в сторону современного государства всеобщего благосостояния усилилось после Великой депрессии, когда государство взяло на себя ответственность за макроэкономическую стабилизацию - роль, которая требовала поддержания широкого среднего класса посредством расширения предоставления общественных благ через прогрессивное налогообложение доходов и богатства, а также расширение экономических возможностей для всех.
Wir übernehmen die Transportkosten frei Haus Мы берем на себя транспортные расходы, включая расходы доставки на дом
Wir übernehmen keine bestehenden Abschlüsse Мы не примем на себя существующие сделки
Wir übernehmen sie von anderen Leuten. Мы переняли эти идеи у других людей.
Sie übernehmen ihre Ernährungsgewohnheiten direkt aus der Bibel. Правила питания взяты напрямую из Библии.
Trichet übernimmt die Kontrolle bei der EZB Трише берет в свои руки руководство в ЕЦБ
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!