Примеры употребления "ähnlich wie" в немецком

<>
Es ist so ähnlich wie wenn jemand fragt: Это как когда кто-то спрашивает:
Jungen kommen ähnlich wie Mädchen früher in die Pubertät. У мальчиков - как и у девочек - половое созревание наступает раньше.
Ähnlich wie bei einer Dialyse, aber um die Parasiten-Belastung zu reduzieren. Примерно так же, как и диализ, но для избавления от паразитов.
Das Tier wird durch Starre reagieren, ähnlich wie ein Reh im Autoscheinwerfer. Животное будет впадать в оцепенение, как олень, увидевший горящие фары.
Ähnlich wie bei den 1967 durchgeführten Experimenten wurde die infektiöse RNA enzymatisch synthetisiert. Как и в экспериментах 1967 года, инфекционная РНК была синтезирована ферментативно.
Es wird so ähnlich wie ein Stairmaster betrieben - man pumpt hoch und runter. Оно работает как "stairmaster", нужно выполнить нечто вроде прохода по ступенькам- надавливать на педали вверх-вниз.
Sie nimmt Licht mit einem kleinen Augenfleck auf, der ähnlich wie unser Auge arbeitet. Они улавливают свет небольшим глазком, который работает не так, как работает глаз.
Die Geschichte über Griechenland verbreitete sich, ähnlich wie ein Video auf YouTube, wie ein Lauffeuer. Как видео на YouTube, греческая история стала заразной.
Das ist ähnlich wie wenn die Sonne auf die Erde scheint, Photosynthese vorantreibt, das Ökosystem vorantreibt. Это похоже на то, как Солнце светит на Землю, питая фотосинтез, предоставляя энергию экосистеме.
Sie erzeugen Gesänge, die eine wichtige Rolle bei der Fortpflanzung spielen, ähnlich wie bei den Singvögeln. Они слагаются в песни, и оказывается, они играют важную роль в воспроизводстве, как птичьи песни.
Sie müssen sich im digitalen Leben präsentieren, so ähnlich wie Sie es im analogen Leben machen würden. Нам нужно представлять себя в цифровом мире точно так же, как мы это делаем в нашей обычной жизни.
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen. Совсем как в Соединённых Штатах, элитные иностранные специалисты играли и играют основную роль в развитии различных отраслей сферы услуг Дубая.
Stattdessen behandelte man die Große Rezession ähnlich wie alle anderen in jüngster Vergangenheit, auch wenn diese tiefer war. Вместо этого она относилась к "великому экономическому спаду" как к обычным экономическим спадам, случавшимся не раз в недавнем прошлом, разве что на этот раз кризис был немного сильнее.
Eine Sozialwissenschaft, die, ähnlich wie die Biologie die Komplexität des Körpers erforscht, die Komplexität des menschlichen Geistes erforscht. Это социальная наука, которая признаёт, так же, как наука признаёт сложность человеческого тела, биология признаёт сложность тела, эта наука признаёт сложность человеческого разума.
Letztens, wurde an der Einstein Universität, festgestellt, dass Fungi Strahlung als Energiequelle benutzen, ähnlich wie Pflanzen das Licht. Недавно в университете Эйнштейна было установлено, что грибы используют радиацию как источник энергии, подобно тому, как растения используют свет.
Und sie sind ähnlich wie die Applikationen auf Ihrem Telefon, im dem Sinn, dass sie recht einfach aussehen. И это примерно такие же приложения, как на вашем мобильном, то есть они выглядят достаточно просто.
Ähnlich wie bei Computer und fortgeschrittener Telekommunikation könnte auch sie für die Mehrheit in den Entwickelten Ländern erschwinglich werden. Как это было с компьютерами и современными средствами телекоммуникации, большинство людей в развитых странах вскоре смогут себе это позволить.
China könnte ähnlich wie die USA seine CO2-Emissionen durch Steigerung der Energieeffizienz und eine neue Flotte von Elektrofahrzeugen senken. Так же как и США, Китай может сократить эмиссию CO2 с помощью более рационального использования энергии и нового парка электромобилей.
Mit dem Auftrag, dies in 20 Minuten zu tun, muss ich vier Ideen verdeutlichen - ähnlich wie vier Teile eines Puzzles. Чтобы уложиться в 20 минут, я поделюсь с вами 4-мя главными мыслями, они как четыре части головоломки.
Ähnlich wie beim Quotensystem von vor 30 Jahren ist auch die Abhängigkeit vom derzeitigen Quotensystem auf lange Sicht nicht aufrechtzuerhalten. Так же как и система квот, существовавшая 30 лет назад, нынешняя зависимость от квот в долгосрочной перспективе является неустойчивой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!