Примеры употребления "Überlässt" в немецком с переводом "оставлять"

<>
Man sieht tatenlos zu und überlässt Sie dem Tod. Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut. наша помощь бедным удручающе неадекватна - более миллиарда человек оставлены жить в чрезвычайной бедности.
Wenn sie sich also jetzt zurückzieht, das Land der Armut, den Vorurteilen und dem Mohnanbau überlässt, was passiert dann? Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае?
Dennoch nimmt der Premierminister nie an EU-Treffen teil, und der Außenminister überlässt EU-interne Entscheidungen systematisch einem untergeordneten Staatssekretär oder einem Diplomaten. Однако премьер-министр никогда не присутствует на встречах ЕС, а министр иностранных дел систематически оставляет решения по внутренним вопросам ЕС младшему государственному секретарю или дипломатическому представителю.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht. Говорить правду - это нечто такое, что лучше оставить ученым, ведь из-за их бесконечных пререканий по пустякам трудно различить, кто из них прав, а кто не прав.
Doch überlässt man dies den Israelis und Palästinensern allein, wird das Ziel der Unabhängigkeit Palästinas in den palästinensischen Grenzen von 1967 höchstwahrscheinlich außer Reichweite bleiben. Но, если оставить это исключительно израильтянам и палестинцам, цель восстановления независимой Палестины в границах 1967 года, скорее всего, останется недостижимой.
Überlässt man die Entwicklungsländer sich selbst, werden sie daraus den Schluss ziehen, dass sie selbst für ihre finanzielle Sicherheit Sorge tragen müssen und ihre Devisenreserven erhöhen, eine Strategie, die dem globalen Wachstum erwiesenermaßen nicht zuträglich ist. Если развивающиеся страны оставят только с их средствами, то они заключат, что должны застраховать себя, восстанавливая запасы иностранной валюты до еще более высокого уровня - стратегия, которая, очевидно, нанесла удар по глобальному росту.
Aus Furcht vor einer neuen Ära der Obstruktionspolitik haben die Führer der EU erneut eine Union der zwei Geschwindigkeiten ins Spiel gebracht, bei der eine Vorhut westlicher Staaten einen tiefer greifenden Zusammenschluss anstrebt und es den Nachzüglern überlässt, Anschluss zu finden. Опасаясь новой эры обструкционизма, лидеры ЕС возобновили разговор о двухскоростном союзе, в котором авангард западных государств стремится к более глубокой интеграции, оставляя новичков догонять.
Überlassen Sie das ruhig uns. Оставьте это нам.
Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben. Развитие финансирования необходимо оставить Всемирному Банку.
Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern. Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер.
Der Klimawandel ist zu wichtig, um ihn den Politikern zu überlassen. Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей.
Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden. Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов.
Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten. Оставим шекспироведам разгадывать истинный смысл его слов.
Das Problem ist zu gewichtig, als dass es dem Parteiengezänk überlassen werden könnte. Эта проблема слишком серьёзна, чтобы её можно было оставить на волю мелких споров.
Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf. Вот почему финансовые рынки не могут быть оставлены со своими собственными механизмами регулирования.
Darüber hinaus ist der Prozess der Neuausrichtung am besten privaten Akteuren zu überlassen. Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам.
Doch wenn die demokratische Politik keine Freude macht, werden wir sie den Spezialisten überlassen. Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов.
Die Formulierung einer neuen Verfassung bleibt am besten dem neuen, vom Volk gewählte Parlament überlassen. Написание новой конституции лучше оставить будущему всенародно избранному парламенту.
Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist? Должно ли право принятия решения быть оставлено на произвол природы, как это происходит сейчас?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!