Примеры употребления "sobrepasó" в испанском

<>
Más a menudo que menos, el país se sobrepasó financieramente a través de una combinación de imprudencia y mala suerte. Чаще всего, страна превысила свои финансовые возможности благодаря комбинации неблагоразумия и невезения.
Después, la República Checa sobrepasó, por ejemplo, el volumen establecido para setas en conserva, lo que le supuso una amenaza de multa sustancial. Впоследствии Чехия превысила, например, установленные объемы консервированных грибов, за что ей грозил большой штраф.
Resulta que, incluso durante la Revolución Cultural, China sobrepasó a India en crecimiento del PIB, en un promedio cercano al 2,2% anual de PIB per cápita. Оказывается, даже во время культурной революции ВВП Китая на душу населения каждый год превышало ВВП Индии на душу населения в среднем на 2,2%.
El dinero gastado por Brasil en la construcción de los estadios para la Copa del Mundo de la FIFA de 2014 ya sobrepasó lo que se gastaron conjuntamente Alemania, en 2006, y Sudáfrica, en 2010. Сумма средств, потраченных Бразилией на строительство стадионов к Чемпионату Мира 2014 года, уже превысила сумму, потраченную Германией и Южной Африкой вместе взятых, в 2006 и 2010 годах, соответственно.
Si se sobrepasan, los miembros tendrían que considerar una realineación. Если кто-то превысит установленные пределы, члены еврозоны должны будут пересмотреть правила регулирования.
Esto sin duda es un umbral que nunca deber ser sobrepasado. Это несомненно - "достижение", которое никогда и никем не должно быть превзойдено.
En vez de perder, acelera y sobrepasa al grupo en cabeza, y gana el maratón de Nueva York, y se lleva a casa el gran premio. Вместо того, чтобы проиграть, она обходит лидирующую группу и побеждает, побеждает Нью-Йоркский марафон, и возвращается домой с призовым чеком на крупную сумму.
De pronto, descubrieron que se habían sobrepasado y estaban en una situación desesperada. Неожиданно они обнаружили, что сильно превысили свои финансовые возможности.
Se están acercando y en muchos casos están sobrepasando la capacidad de la mente humana. Компьютеры действительно догоняют, а во многих случаях и превосходят способности человеческого разума.
Dos años después de la revuelta naranja, Yushchenko (un político que parece estar sobrepasado por las circunstancias) ha aceptado como su primer ministro al valido del Kremlin, Viktor Yanukovich, el mismo enemigo al que había derrotado en 2004. Спустя два года после Оранжевого восстания, Ющенко (политик, который похоже потерял почву под ногами) признал кремлевского ставленника Виктора Януковича - своего противника, которого он победил в 2004 году - в качестве нового премьер-министра.
los pagos de intereses por la deuda externa del país sobrepasan su presupuesto combinado para educación, salud y vivienda. проценты, которые страна платит по своим иностранным займам, превышают ее бюджет на образование, здравоохранение и жилье вместе взятые.
Y lo que ven es que casi todos los hilos de amarre de las arañas los sobrepasan. И что мы видим - почти все волокна паучего шелка превосходят их.
El año pasado, las importaciones japonesas de China sobrepasaron a las provenientes de los EU por primera vez, mientras que las exportaciones a China se dispararon en 39.3%. В прошлом году объем импорта Японии из Китая впервые превысил объем импорта из США, в то время как годовой объем экспорта в Китай вырос на 39.3%.
Los afganos han pagado el precio del oscurantismo de sus campesinos sobrepasados por la organización Al-Qaeda, pero su situación no es mejor hoy. Афганские женщины поплатились за мракобесие этих крестьян, в котором их превзошла Аль-Каида, но их положение не улучшилось и в наши дни.
El verano pasado, tan pronto como fue claro que el déficit presupuestario de Alemania podría sobrepasar el techo establecido por el Pacto de Estabilidad, el Canciller Schröder prefirió postponer un recorte de impuestos que ya había anunciado en lugar de reducir el gasto público. Прошлым летом, как только стало очевидно, что стремительно растущий германский бюджетный дефицит может превысить предел, установленный пактом о стабильности, канцлер Шредер, вместо того чтобы урезать государственные расходы, отсрочил сокращение налогов, о котором он уже объявил.
Además, había quienes preferían no luchar con enemigo alguno, en particular los EE.UU., cuya capacidad para hacer la guerra a largo plazo sobrepasaba -como sabía el gobierno- en gran medida la del Japón. Кроме того, находились и те, кто предпочитал не вступать в сражение ни с каким противником, особенно с США, которые, как было известно правительству, далеко превосходили Японию способностью вести затяжную войну.
Más aún, la transformación demográfica de Kosovo a lo largo de los últimos 100 años, cuando los albaneses sobrepasaron la población serbia local, refleja en parte la llegada de albaneses de Albania, que por décadas fue un caso perdido en términos políticos y económicos, debido al hermético comunismo de Enver Hoxha. Более того, демографическая трансформация Косово на протяжении последних 100 лет, когда численность албанцев превзошла численность местного сербского населения, частично отражает приток албанцев из Албании, в течение десятилетий находившейся в состоянии политического и экономического упадка, вызванного герметическим коммунизмом Энвера Ходжи.
La década siguiente, sin embargo, sobrepasó esta exuberancia. Однако, десять лет спустя этому счастливому состоянию пришел конец.
Sobrepasó a Suecia hace dos o tres años, con mejor supervivencia infantil. Сингапур 2-3 года назад обошел Швецию, и его уровень детской смертности теперь ниже.
Para el 2008 "País A" sobrepasó a "País B" con un PIB per cápita de 700 dólares, en comparación con un PIB per cápita de 650 dólares. К 2008 г. страна А обогнала страну Б, $700 ВВП на душу населения против $650.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!