Примеры употребления "separación" в испанском с переводом "разделение"

<>
No había separación de sexos. Там не было разделения по половому признаку.
Y la automatización permite hacer esa separación. Автоматизация позволяет нам сделать это разделение.
la separación constitucional entre Iglesia y Estado. конституционному разделению церкви и государства.
La correlación con la separación de la propiedad es notable: Взаимосвязь с разделением собственности и контроля оказалась поразительной:
Es razonable suponer que la separación repentina fue traumática para Tilly. Разумно предположить, что внезапное разделение было травмирующим для Тилли.
La ley puede hacer que esa separación sea transparente a ojos de todos. Законы могут сделать разделение капитала и политической власти ясными и очевидными для всех.
Pero nosotros promovemos el parlamentarismo, la verdadera separación de los poderes ejecutivo y legislativo en Georgia. Но мы выступаем в защиту парламентаризма - в защиту реального разделения исполнительной и законодательной власти в Грузии.
Todo esto representa un progreso evidente desde el punto de vista de la separación de poderes. Все это является явным прогрессом с точки зрения разделения полномочий.
De hecho, el recuento étnico podría servir sólo para reforzar la lógica de la separación entre comunidades. Действительно, этнический подсчет может только укрепить логику разделения общества.
La armonización de las políticas, y no su separación, parece ser la clave de los finales cíclicos felices. Согласованная политика, а не разделение, может оказаться ключевым элементом для успешного завершения цикла.
La separación de poderes (un poder judicial y un banco central independientes) fue socavado a favor de un Estado "fuerte". Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства.
Tales sociedades deberían tener menos empresas públicas y una separación más estrecha (o ninguna) de la propiedad de la compañía. В таких обществах должно быть меньше открытых акционерных компаний, и разделение собственности и контроля должно быть либо менее значительно, либо не существовать вообще.
La separación de poderes, la libertad de expresión y las elecciones libres por si solos no pueden asegurar una sociedad abierta; Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества:
La separación de los poderes, las libertades cívicas, el reglamento de la ley, la relación entre la iglesia y el estado. Разделение властей, гражданские свободы, буква закона, отношения между государством и церковью.
Pero ambos partidos triunfaron luego de presentar una plataforma moderada de constitucionalismo, separación de poderes, libertades civiles y derechos para la mujer. Но обе партии выиграли после того, как выступили на умеренной платформе конституционализма, разделения власти, гражданских свобод и прав женщин.
Por último, debe iniciar un diálogo con Musharraf y los militares sobre la base de una separación de poderes constitucional y permanente. И, наконец, оно должно начать диалог с Мушаррафом и вооружёнными силами по вопросу постоянного, конституционного разделения властей.
Los partidos islamistas ahora tendrán una enorme influencia en la política económica, después de décadas de separación oficial de la mezquita y el estado. Исламистские партии теперь будут иметь огромное влияние на экономическую политику после десятилетий официального разделения мечети и государства.
En un discurso histórico sobre la reestructuración administrativa en 1980, Deng subrayó lo urgente que era conseguir la "separación entre el partido y el gobierno". В выразительной речи об административной реструктуризации в 1980 году Дэн подчеркнул безотлагательность необходимости "разделения партии и правительства".
De haber sido importante en ese momento la separación de hombres y mujeres habrían habido rituales en torno a la Ka'bah acordes con eso. И, если бы в то время делался большой акцент на разделение мужчин и женщин, то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе.
Todo esto tiene poco en común con la esencia de la democracia, que no consiste meramente en urnas de votación, sino en la separación de poderes. Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!