Примеры употребления "se refleja" в испанском

<>
Переводы: все100 отражаться82 другие переводы18
¿Cómo se refleja eso en el PIB? Как вы учтете это в ВВП?
La apatía política se refleja en muchos factores, pero destacan dos. Политическая апатия объясняется множеством факторов, но особо можно выделить два из них.
Y eso se refleja en el tipo de situaciones que vemos. Этот факт прослеживается в их сегодняшнем состоянии.
En ningún caso se refleja más claramente que en el de Siria. Наиболее четко это проявляется в случае с Сирией.
Y eso se refleja en la epidemia que tenemos hoy en día. И именно там сейчас эпидемия ВИЧ.
La importancia de los tiburones peregrinos para las comunidades costeras se refleja en el idioma. Значимость гигантских акул для береговых сообществ выражается лингвистически.
¿Cómo se refleja la producción de un agricultor que cultiva y consume sus propios alimentos? Как вы учтете производство фермера, который растит и ест собственную еду?
Dicha vigilancia se refleja también en la pronta reacción legislativa ante los recientes escándalos financieros. Должный законодательный ответ на последние финансовые скандалы - знак той же бдительности.
La parálisis del CNT se refleja claramente en el juicio del hijo de Gadafi, Saif Al Islam Al Gadafi. Паралич НПС четко проявился во время суда над сыном Каддафи, Саифом аль-Ислам аль-Каддафи.
Conforme aumenta su poder, China parece estar decidida a asfixiar a sus competidores asiáticos, una tendencia que se refleja en el endurecimiento de su postura hacia la India. При своем возрастающем влиянии Китай кажется полным решимости задушить азиатских конкурентов, и эта тенденция хорошо прослеживается по отношению к Индии.
Sin embargo, los costos sociales, que se refleja en los suicidios de veteranos (que han superado los 18 por día en los últimos años) y las desintegraciones familiares, son incalculables. А социальные расходы, связанные с самоубийствами ветеранов (число которых превысило 18 в день за последние годы) и семейными разрывами, вообще не поддаются точному учету.
Y el líder de la oposición de Malasia, Lim Kit Siang, ha dicho que la inacción de los países asiáticos "se refleja tristemente sobre todos los líderes y gobernantes de la ASEAN. А малазийский лидер оппозиции Лим Кит Сян сказал, что бездействие азиатских стран "оставляет печальное впечатление обо всех их лидерах и правительствах стран АСЕАН.
La pérdida de autoridad del gobierno central se refleja en la cantidad de llamados que hace -por lo general sin éxito- a los gobiernos locales para que cumplan con los límites o los controles sobre contaminación. Утрата власти центральным правительством проявляется во многих его призывах (обычно безуспешных) к местным правительствам выполнять требования по инвестиционным ограничениям и контролю вредных выбросов в окружающую среду.
En primer lugar, el crédito que puede ser y es creado en el exterior y a través de los VIE fuera de la hoja de balance no se refleja en las estadísticas nacionales de balanza de pagos. Во-первых, кредит, который может создаваться и создается в оффшоре и через не учитываемые в бухгалтерских балансных отчетах SIV-ы, не включается в национальную статистику платежного баланса.
Y de algún modo la idea de que uno quiera hacer arte para el iPhone, que es lo que mis amigos y yo estamos haciendo ahora, aún no se refleja en nuestro entendimiento de para qué son los computadores. И как-то идея, что кто-то захотел бы создать программу для искусства для iPhone, чем я с друзьями сейчас занимаюсь, не укладывается в нашем понимании того, для чего нужны компьютеры.
A lo largo del siglo veinte la movilidad social aumentó a ritmo lento pero constante en todos los países de ingresos altos, lo que se refleja en que los logros educacionales y el estatus en el empleo dependen menos de los lazos familiares y más de las habilidades cognitivas y otras características individuales. В течение двадцатого века социальная мобильность росла медленно, но неуклонно во всех странах с высоким уровнем дохода, тогда как достижения в образовании и профессиональный статус зависели в меньшей степени от социального происхождения и в большей - от когнитивных способностей и других личных характеристик.
El complejo panorama de problemas étnicos y religiosos no resueltos de Asia se refleja en casos como los rebeldes musulmanes uigures en China, el conflicto entre indios y musulmanes en India, la limpieza étnica de los rohingya musulmanes, los insurgentes secesionistas musulmanes en Filipinas y el movimiento separatista étnico en el sur de Tailandia. Беспокойные уйгуры-мусульмане в Китае, конфликт с участием индусов-мусульман в Индии, этнические чистки среди мусульман рохинджа в Мьянме, беспорядки с участием филиппинских мусульман и сепаратистские выступления на юге Тайланда - все это элементы богатой азиатской палитры неразрешенных конфликтов на национальной и религиозной почве.
Más allá de la economía, Lee tuvo que enfrentar acusaciones de haber nombrado a funcionarios con una ética cuestionable y de ejercer un liderazgo de mano dura (su apodo es "topadora"), lo que se refleja en sus esfuerzos por imponer un polémico sistema de canales en todo el país y una propuesta impopular para privatizar el sistema de atención sanitaria. Кроме экономики Ли столкнулся с обвинениями в назначении чиновников с сомнительной этической репутацией, а также неповоротливом руководстве (его кличка - "бульдозер"), которое проявляется в его усилиях провести через всю страну сомнительную систему каналов, а также непопулярном предложении приватизировать систему здравоохранения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!