Примеры употребления "reprimían" в испанском

<>
Los espías de Chiang reprimían con dureza cualquier manifestación de disidencia interna. Агенты Чан Кай-Ши жестко подавляли малейшие проявления внутреннего инакомыслия.
Se colmó de dinero y de armas a los dictadores de Oriente Medio, si se abstenían de atacar a Israel y reprimían a los islamistas. Диктаторов Среднего Востока осыпали деньгами и оружием, если они воздерживались от атаки на Израиль и сдерживали исламистов.
Mientras tanto, los esfuerzos por reprimir las protestas continuaron. Между тем, усилия подавить протесты продолжаются.
La celebración reprimida de Europa Сдержанное празднование Европы
La policía los usa para detectar y reprimir disidentes. Полиция использует их для обнаружения и подавления диссидентов.
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Эклектические лисы лучше умеют сдерживать свой идеологический энтузиазм.
Y, sin embargo, tampoco los alemanes pueden reprimir esos sentimientos. Тем не менее, немцы тоже не в состоянии подавить подобные чувства.
A pesar de estos sentimientos, Microsoft está ayudando a las autoridades chinas a reprimir la información lo mejor que pueden. Несмотря на такие настроения, Майкрософт помогает китайским властям сдерживать распространение информации всеми доступными средствами.
A comienzos del siglo XX, los imperios podían reprimir a las poblaciones descontentas. В начале XX века империи были в состоянии подавить волнения среди населения.
El momento decisivo se produjo cuando el ejército se abstuvo de reprimir las protestas. Наступил решающий момент, когда армия воздержалась от подавления протестов.
Dio órdenes asombrosas a los soldados que partían para reprimir la Rebelión Boxer en China: Он отдавал поразительные приказы солдатам, отправляющимся на подавление Ихэтуаньского восстания в Китае:
En algunas sociedades, la democracia es simplemente un medio para que la mayoría reprima a la minoría. В некоторых обществах демократия просто является способом для большинства подавлять меньшинство.
Así, en vez de reprimir o regular la información que Google descubre, nos conviene más que esté disponible libremente. Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной.
Es más, las actuales manifestaciones masivas son radicalmente diferentes de los movimientos de protesta anteriores que reprimió el ejército. Кроме того, сегодняшние массовые демонстрации радикально отличаются от предыдущих протестов, которые подавила армия.
Lo que ha sido especialmente discutible es si los individuos pueden reprimir y recuperar los recuerdos de abusos sexuales traumáticos. Вопрос о том, могут ли люди подавить и восстановить воспоминания о травмирующем сексуальном насилии, является особенно спорным.
La rebelión, apoyada por la policía local y 10.000 seguidores, concluyó después de que el gobierno la reprimiera enérgicamente. Восстание, поддержанное местной полицией и 10 000 сторонников, закончилось только после подавления его правительством.
estalla una nueva "revolución cultural" cuando la camarilla en el poder reprime implacablemente la disidencia dentro y fuera de la institucionalidad. Прорыв новой "культурной революции", вызванной безжалостным стремлением находящейся у власти клики подавить инакомыслие внутри и за пределами руководства.
Además de reprimir la disidencia política, estos agentes juegan un papel vital en las luchas de poder al interior del Partido. Помимо подавления политических оппонентов, сотрудники Бюро играют ключевую роль во внутрипартийной борьбе за власть.
De hecho, existe un creciente consenso entre los economistas sobre que el régimen de propiedad intelectual vigente en realidad reprime la innovación. Действительно, экономисты все чаще сходятся во мнении, что текущий режим ИС фактически подавляет инновации.
Todas estas protestas fueron reprimidas brutalmente, lo que produjo que muchos comunistas de Europa occidental dejaran el partido con una desilusión total. Все эти протесты были жестоко подавлены, в результате чего многие западноевропейские коммунисты покинули ряды партии в полном разочаровании.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!